# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-10 23:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-10 23:08+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, " "jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández \n" "Iñaki Larrañaga Murgotio " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Idatzi zure pasahitza" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: ../src/option.c:516 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak " "inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Zutabearen goiburukoak ezkutatzen ditu" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Eremuaren izena" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Egutegia eremuaren izena" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Ezarri kolorea" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Erakutsi paleta" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"