# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-24 18:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 18:21+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, " "jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández \n" "Iñaki Larrañaga Murgotio " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Idatzi zure pasahitza" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak " "inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "Zutabearen goiburukoak ezkutatzen ditu" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "Gaitu HTML euskarria" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin " "funtzionatzen du" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "Eremuaren izena" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "Egutegia eremuaren izena" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "Ezarri kolorea" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "Erakutsi paleta" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"