# translation of eu.po to Basque # Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-13 18:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 18:26+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorraren " "2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorraren " "kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández \n" "Iñaki Larrañaga Murgotio " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: ../src/main.c:94 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: ../src/notification.c:138 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: ../src/notification.c:177 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n" #: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: ../src/option.c:121 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../src/option.c:122 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/option.c:130 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: ../src/option.c:131 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: ../src/option.c:139 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: ../src/option.c:140 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/option.c:148 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: ../src/option.c:149 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/option.c:157 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:159 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: ../src/option.c:173 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285 #: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569 #: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252 #: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431 #: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632 #: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:749 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: ../src/option.c:191 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: ../src/option.c:192 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: ../src/option.c:200 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: ../src/option.c:201 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: ../src/option.c:209 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: ../src/option.c:210 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: ../src/option.c:218 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: ../src/option.c:219 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../src/option.c:233 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: ../src/option.c:260 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: ../src/option.c:276 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658 #: ../src/option.c:724 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea" #: ../src/option.c:309 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:342 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:351 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/option.c:360 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: ../src/option.c:369 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: ../src/option.c:378 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: ../src/option.c:396 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #: ../src/option.c:405 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:407 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: ../src/option.c:421 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:439 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa" #: ../src/option.c:440 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: ../src/option.c:448 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:457 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:475 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: ../src/option.c:493 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak " "inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../src/option.c:503 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: ../src/option.c:512 msgid "Hides the column headers" msgstr "Zutabearen goiburukoak ezkutatzen ditu" #: ../src/option.c:527 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: ../src/option.c:536 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: ../src/option.c:545 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: ../src/option.c:560 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:578 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: ../src/option.c:579 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: ../src/option.c:587 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: ../src/option.c:597 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutzean" #: ../src/option.c:607 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa bertan behera uzteko botoia sakatzean" #: ../src/option.c:622 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:640 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:649 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:673 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:682 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/option.c:706 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:739 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:757 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776 #: ../src/option.c:785 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/option.c:766 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: ../src/option.c:775 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: ../src/option.c:784 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: ../src/option.c:793 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: ../src/option.c:802 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: ../src/option.c:817 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: ../src/option.c:826 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/option.c:1490 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1491 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1501 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1502 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:1512 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1513 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:1523 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: ../src/option.c:1524 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: ../src/option.c:1534 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1535 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1545 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1546 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:1556 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1557 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:1567 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1568 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:1578 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1579 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:1589 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1590 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: ../src/option.c:1600 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1601 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:1611 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:1612 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:1622 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1623 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:1633 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../src/option.c:1634 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: ../src/option.c:1659 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: ../src/option.c:1663 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: ../src/option.c:1667 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrikezta-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"