# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Basque translation of Zenity. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # # Alberto Fernández Benito , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 12:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 12:33+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, " "jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko " "Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alberto Fernández \n" "Iñaki Larrañaga Murgotio " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' " "xehetasun gehiagorako\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity-ren jakinarazpena" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Idatzi zure pasahitza" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" "'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Gehitu sarrera berria" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Doitu eskalaren balioa" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Egutegia:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Egutegiaren hautapena" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Exekutatzen..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Hautatu beheko data bat." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "Sartu _testu berria:" #: ../src/option.c:154 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua" #: ../src/option.c:155 msgid "TITLE" msgstr "IZENBURUA" #: ../src/option.c:163 msgid "Set the window icon" msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa" #: ../src/option.c:164 msgid "ICONPATH" msgstr "IKONOBIDEA" #: ../src/option.c:172 msgid "Set the width" msgstr "Ezarri zabalera" #: ../src/option.c:173 msgid "WIDTH" msgstr "ZABALERA" #: ../src/option.c:181 msgid "Set the height" msgstr "Ezarri altuera" #: ../src/option.c:182 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTUERA" #: ../src/option.c:190 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:192 msgid "TIMEOUT" msgstr "DENBORA-MUGA" #: ../src/option.c:200 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 #: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 #: ../src/option.c:1016 msgid "TEXT" msgstr "TESTUA" #: ../src/option.c:209 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du" #: ../src/option.c:224 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 #: ../src/option.c:1015 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua" #: ../src/option.c:242 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ezarri egutegiaren eguna" #: ../src/option.c:243 msgid "DAY" msgstr "EGUNA" #: ../src/option.c:251 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea" #: ../src/option.c:252 msgid "MONTH" msgstr "HILABETEA" #: ../src/option.c:260 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ezarri egutegiaren urtea" #: ../src/option.c:261 msgid "YEAR" msgstr "URTEA" #: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua" #: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 msgid "PATTERN" msgstr "EREDUA" #: ../src/option.c:284 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:302 msgid "Set the entry text" msgstr "Ezarri sarreraren testua" #: ../src/option.c:311 msgid "Hide the entry text" msgstr "Ezkutatu sarreraren testua" #: ../src/option.c:327 msgid "Display error dialog" msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 #: ../src/option.c:832 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea" #: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 #: ../src/option.c:841 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea" #: ../src/option.c:368 msgid "Display info dialog" msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:409 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:418 msgid "Set the filename" msgstr "Ezarri fitxategiaren izena" #: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 msgid "FILENAME" msgstr "FITXATEGI-IZENA" #: ../src/option.c:427 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena" #: ../src/option.c:436 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena" #: ../src/option.c:445 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktibatu babes modua" #: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 msgid "Set output separator character" msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea" #: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 msgid "SEPARATOR" msgstr "BEREIZLEA" #: ../src/option.c:463 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada" #: ../src/option.c:472 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:474 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..." #: ../src/option.c:488 msgid "Display list dialog" msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:506 msgid "Set the column header" msgstr "Ezarri zutabearen goiburua" #: ../src/option.c:507 msgid "COLUMN" msgstr "ZUTABEA" #: ../src/option.c:515 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:524 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean" #: ../src/option.c:542 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena" #: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 msgid "Allow changes to text" msgstr "Baimendu aldaketak testuan" #: ../src/option.c:560 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak " "inprimatzeko)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 msgid "NUMBER" msgstr "ZENBAKIA" #: ../src/option.c:570 msgid "Hide a specific column" msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat" #: ../src/option.c:579 msgid "Hides the column headers" msgstr "Zutabearen goiburuak ezkutatzen ditu" #: ../src/option.c:595 msgid "Display notification" msgstr "Bistaratu jakinarazpena" #: ../src/option.c:604 msgid "Set the notification text" msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua" #: ../src/option.c:613 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei" #: ../src/option.c:630 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:648 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa" #: ../src/option.c:649 msgid "PERCENTAGE" msgstr "EHUNEKOA" #: ../src/option.c:657 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Progresio-barra keinukaria" #: ../src/option.c:667 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean" #: ../src/option.c:677 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean" #: ../src/option.c:687 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia" #: ../src/option.c:702 msgid "Display question dialog" msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:743 msgid "Display text information dialog" msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:752 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../src/option.c:770 msgid "Set the text font" msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa" #: ../src/option.c:779 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable html support" msgstr "Gaitu HTML euskarria" #: ../src/option.c:798 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin " "funtzionatzen du" #: ../src/option.c:799 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/option.c:814 msgid "Display warning dialog" msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:855 msgid "Display scale dialog" msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:873 msgid "Set initial value" msgstr "Ezarri hasierako balioa" #: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 msgid "VALUE" msgstr "BALIOA" #: ../src/option.c:882 msgid "Set minimum value" msgstr "Ezarri gutxieneko balioa" #: ../src/option.c:891 msgid "Set maximum value" msgstr "Ezarri gehienezko balioa" #: ../src/option.c:900 msgid "Set step size" msgstr "Ezarri urratsaren tamaina" #: ../src/option.c:909 msgid "Print partial values" msgstr "Inprimatu balio partzialak" #: ../src/option.c:918 msgid "Hide value" msgstr "Ezkutatu balioa" #: ../src/option.c:933 msgid "Display forms dialog" msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:942 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 msgid "Field name" msgstr "Eremuaren izena" #: ../src/option.c:951 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "" "Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:960 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari" #: ../src/option.c:961 msgid "Calendar field name" msgstr "Egutegia eremuaren izena" #: ../src/option.c:969 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Gehitu zerrenda sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroan" #: ../src/option.c:970 msgid "List field and header name" msgstr "Zerrendatu eremu eta goiburuaren izena" #: ../src/option.c:978 msgid "List of values for List" msgstr "Zerrendaren balioak zerrendarentzako" #: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 msgid "List of values separated by |" msgstr "Zerrendako balioak |-rekin bereiztuta" #: ../src/option.c:987 msgid "List of values for columns" msgstr "Zerrendaren balioak zutabeentzako" #: ../src/option.c:1006 msgid "Show the columns header" msgstr "Erakutsi zutabearen goiburua" #: ../src/option.c:1048 msgid "Display password dialog" msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1057 msgid "Display the username option" msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1072 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../src/option.c:1081 msgid "Set the color" msgstr "Ezarri kolorea" #: ../src/option.c:1090 msgid "Show the palette" msgstr "Erakutsi paleta" #: ../src/option.c:1105 msgid "About zenity" msgstr "Zenity-ri buruz" #: ../src/option.c:1114 msgid "Print version" msgstr "Inprimatu bertsioa" #: ../src/option.c:1988 msgid "General options" msgstr "Aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1989 msgid "Show general options" msgstr "Erakutsi aukera orokorrak" #: ../src/option.c:1999 msgid "Calendar options" msgstr "Egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:2000 msgid "Show calendar options" msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak" #: ../src/option.c:2010 msgid "Text entry options" msgstr "Testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:2011 msgid "Show text entry options" msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak" #: ../src/option.c:2021 msgid "Error options" msgstr "Errore-aukerak" #: ../src/option.c:2022 msgid "Show error options" msgstr "Erakutsi errore-aukerak" #: ../src/option.c:2032 msgid "Info options" msgstr "Informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2033 msgid "Show info options" msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2043 msgid "File selection options" msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2044 msgid "Show file selection options" msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2054 msgid "List options" msgstr "Zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:2055 msgid "Show list options" msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak" #: ../src/option.c:2066 msgid "Notification icon options" msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:2067 msgid "Show notification icon options" msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak" #: ../src/option.c:2078 msgid "Progress options" msgstr "Progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:2079 msgid "Show progress options" msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak" #: ../src/option.c:2089 msgid "Question options" msgstr "Galderaren aukerak" #: ../src/option.c:2090 msgid "Show question options" msgstr "Erakutsi galderaren aukerak" #: ../src/option.c:2100 msgid "Warning options" msgstr "Abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:2101 msgid "Show warning options" msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak" #: ../src/option.c:2111 msgid "Scale options" msgstr "Eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:2112 msgid "Show scale options" msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak" #: ../src/option.c:2122 msgid "Text information options" msgstr "Testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2123 msgid "Show text information options" msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak" #: ../src/option.c:2133 msgid "Color selection options" msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2134 msgid "Show color selection options" msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak" #: ../src/option.c:2144 msgid "Password dialog options" msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2145 msgid "Show password dialog options" msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2155 msgid "Forms dialog options" msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2156 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak" #: ../src/option.c:2166 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../src/option.c:2167 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Erakutsi hainbat aukera" #: ../src/option.c:2192 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n" #: ../src/option.c:2196 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n" #: ../src/option.c:2200 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"