# Greek translation of zenity. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation. # simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation. # Kostas Papadimas , 2003. # Kostas Papadimas , 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2005. # Marios Zindilis , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-18 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 20:44+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../src/about.c:64 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more details.\n" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Νίκος Αγιαννιώτης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για λεπτομέρειες\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την προκαθορισμένη είσοδο\n" #: ../src/notification.c:196 msgid "Zenity notification" msgstr "Ειδοποίηση Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Διάλογος πληροφοριών" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "Η_μερολόγιο:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Εκτελείται..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the dialog title" msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου" #: ../src/option.c:145 msgid "TITLE" msgstr "ΤΙΤΛΟΣ" #: ../src/option.c:153 msgid "Set the window icon" msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου" #: ../src/option.c:154 msgid "ICONPATH" msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ" #: ../src/option.c:162 msgid "Set the width" msgstr "Ορισμός του πλάτους" #: ../src/option.c:163 msgid "WIDTH" msgstr "ΠΛΑΤΟΣ" #: ../src/option.c:171 msgid "Set the height" msgstr "Ορισμός του ύψους" #: ../src/option.c:172 msgid "HEIGHT" msgstr "ΥΨΟΣ" #: ../src/option.c:180 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:182 msgid "TIMEOUT" msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ" #: ../src/option.c:196 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου" #: ../src/option.c:205 #: ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:453 #: ../src/option.c:595 #: ../src/option.c:667 #: ../src/option.c:760 #: ../src/option.c:793 #: ../src/option.c:898 msgid "Set the dialog text" msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου" #: ../src/option.c:206 #: ../src/option.c:266 #: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:309 #: ../src/option.c:342 #: ../src/option.c:454 #: ../src/option.c:561 #: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:668 #: ../src/option.c:677 #: ../src/option.c:686 #: ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:794 #: ../src/option.c:899 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: ../src/option.c:214 msgid "Set the calendar day" msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου" #: ../src/option.c:215 msgid "DAY" msgstr "ΗΜΕΡΑ" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the calendar month" msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου" #: ../src/option.c:224 msgid "MONTH" msgstr "MHNAΣ" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the calendar year" msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου" #: ../src/option.c:233 msgid "YEAR" msgstr "ΕΤΟΣ" #: ../src/option.c:241 #: ../src/option.c:916 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας" #: ../src/option.c:242 #: ../src/option.c:917 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #: ../src/option.c:256 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the entry text" msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:283 msgid "Hide the entry text" msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης" #: ../src/option.c:299 msgid "Display error dialog" msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος" #: ../src/option.c:317 #: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:694 #: ../src/option.c:769 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου" #: ../src/option.c:332 msgid "Display info dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:365 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:374 msgid "Set the filename" msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου" #: ../src/option.c:375 #: ../src/option.c:719 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ../src/option.c:383 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων" #: ../src/option.c:392 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου" #: ../src/option.c:401 msgid "Activate save mode" msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης" #: ../src/option.c:410 #: ../src/option.c:489 #: ../src/option.c:907 msgid "Set output separator character" msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου" #: ../src/option.c:411 #: ../src/option.c:490 #: ../src/option.c:908 msgid "SEPARATOR" msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ" #: ../src/option.c:419 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη" #: ../src/option.c:428 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:430 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..." #: ../src/option.c:444 msgid "Display list dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας" #: ../src/option.c:462 msgid "Set the column header" msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης" #: ../src/option.c:463 msgid "COLUMN" msgstr "ΣΤΗΛΗ" #: ../src/option.c:471 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:480 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη" #: ../src/option.c:498 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών" #: ../src/option.c:507 #: ../src/option.c:727 msgid "Allow changes to text" msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο" #: ../src/option.c:516 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:518 #: ../src/option.c:527 msgid "NUMBER" msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ" #: ../src/option.c:526 msgid "Hide a specific column" msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης" #: ../src/option.c:535 msgid "Hides the column headers" msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης" #: ../src/option.c:551 msgid "Display notification" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:560 msgid "Set the notification text" msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης" #: ../src/option.c:569 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin" #: ../src/option.c:586 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου" #: ../src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού" #: ../src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ" #: ../src/option.c:613 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου" #: ../src/option.c:623 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%" #: ../src/option.c:633 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση" #: ../src/option.c:643 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση" #: ../src/option.c:658 msgid "Display question dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης" #: ../src/option.c:676 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ" #: ../src/option.c:685 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης" #: ../src/option.c:709 msgid "Display text information dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:718 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../src/option.c:736 msgid "Set the text font" msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου" #: ../src/option.c:751 msgid "Display warning dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης" #: ../src/option.c:784 msgid "Display scale dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:802 msgid "Set initial value" msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής" #: ../src/option.c:803 #: ../src/option.c:812 #: ../src/option.c:821 #: ../src/option.c:830 #: ../src/option.c:965 msgid "VALUE" msgstr "ΤΙΜΗ" #: ../src/option.c:811 msgid "Set minimum value" msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής" #: ../src/option.c:820 msgid "Set maximum value" msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής" #: ../src/option.c:829 msgid "Set step size" msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος" #: ../src/option.c:838 msgid "Print partial values" msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών" #: ../src/option.c:847 msgid "Hide value" msgstr "Απόκρυψη τιμής" #: ../src/option.c:862 msgid "Display forms dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:871 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο πληροφοριών" #: ../src/option.c:872 #: ../src/option.c:881 msgid "Field name" msgstr "Όνομα πεδίου" #: ../src/option.c:880 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού στο διάλογο πληροφοριών" #: ../src/option.c:889 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο πληροφοριών" #: ../src/option.c:890 msgid "Calendar field name" msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου" #: ../src/option.c:931 msgid "Display password dialog" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού" #: ../src/option.c:940 msgid "Display the username option" msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη" #: ../src/option.c:955 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής χρώματος" #: ../src/option.c:964 msgid "Set the color" msgstr "Ορισμός χρώματος" #: ../src/option.c:973 msgid "Show the palette" msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων" #: ../src/option.c:988 msgid "About zenity" msgstr "Περί του zenity" #: ../src/option.c:997 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/option.c:1813 msgid "General options" msgstr "Γενικές επιλογές" #: ../src/option.c:1814 msgid "Show general options" msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών" #: ../src/option.c:1824 msgid "Calendar options" msgstr "Επιλογές ημερολογίου" #: ../src/option.c:1825 msgid "Show calendar options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου" #: ../src/option.c:1835 msgid "Text entry options" msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1836 msgid "Show text entry options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου" #: ../src/option.c:1846 msgid "Error options" msgstr "Επιλογές σφάλματος" #: ../src/option.c:1847 msgid "Show error options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος" #: ../src/option.c:1857 msgid "Info options" msgstr "Επιλογές πληροφ." #: ../src/option.c:1858 msgid "Show info options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ." #: ../src/option.c:1868 msgid "File selection options" msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1869 msgid "Show file selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου" #: ../src/option.c:1879 msgid "List options" msgstr "Επιλογές λίστας" #: ../src/option.c:1880 msgid "Show list options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας" #: ../src/option.c:1891 msgid "Notification icon options" msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1892 msgid "Show notification icon options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης" #: ../src/option.c:1903 msgid "Progress options" msgstr "Επιλογές προόδου" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show progress options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου" #: ../src/option.c:1914 msgid "Question options" msgstr "Επιλογές ερώτησης" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show question options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης" #: ../src/option.c:1925 msgid "Warning options" msgstr "Επιλογές προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show warning options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης" #: ../src/option.c:1936 msgid "Scale options" msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show scale options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης" #: ../src/option.c:1947 msgid "Text information options" msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show text information options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου" #: ../src/option.c:1958 msgid "Color selection options" msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος" #: ../src/option.c:1959 msgid "Show color selection options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος" #: ../src/option.c:1969 msgid "Password dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού" #: ../src/option.c:1970 msgid "Show password dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού" #: ../src/option.c:1980 msgid "Forms dialog options" msgstr "Επιλογές διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:1981 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου πληροφοριών" #: ../src/option.c:1991 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Διάφορες επιλογές" #: ../src/option.c:1992 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών" #: ../src/option.c:2017 #, c-format msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές χρήσεις.\n" #: ../src/option.c:2021 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n" #: ../src/option.c:2025 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"