# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-22 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Nick Agianniotis <nickagian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"

#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για "
"περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
"Public License)..\n"

#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"

#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"

#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"

#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"

#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"

#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"

#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"

#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"

#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"

#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."

#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."

#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"

#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"

#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"

#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."

#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."

#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"

#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"

#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."

#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"

#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"

#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"

#: ../src/option.c:120
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"

#: ../src/option.c:121
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"

#: ../src/option.c:129
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"

#: ../src/option.c:130
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"

#: ../src/option.c:138
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"

#: ../src/option.c:139
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"

#: ../src/option.c:147
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"

#: ../src/option.c:148
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΎΨΟΣ"

#: ../src/option.c:156
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"

#: ../src/option.c:172
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"

#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"

#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"

#: ../src/option.c:190
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"

#: ../src/option.c:191
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"

#: ../src/option.c:199
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"

#: ../src/option.c:200
msgid "MONTH"
msgstr "MHNAΣ"

#: ../src/option.c:208
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"

#: ../src/option.c:209
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"

#: ../src/option.c:217
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"

#: ../src/option.c:218
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"

#: ../src/option.c:232
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"

#: ../src/option.c:250
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"

#: ../src/option.c:259
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"

#: ../src/option.c:275
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"

#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
#: ../src/option.c:713
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"

#: ../src/option.c:308
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"

#: ../src/option.c:341
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"

#: ../src/option.c:350
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"

#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
msgid "FILENAME"
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"

#: ../src/option.c:359
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"

#: ../src/option.c:368
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"

#: ../src/option.c:377
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"

#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"

#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"

#: ../src/option.c:395
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"

#: ../src/option.c:404
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"

#: ../src/option.c:405
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."

#: ../src/option.c:419
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"

#: ../src/option.c:437
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"

#: ../src/option.c:438
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"

#: ../src/option.c:446
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"

#: ../src/option.c:455
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"

#: ../src/option.c:473
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"

#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"

#: ../src/option.c:491
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"

#: ../src/option.c:501
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"

#: ../src/option.c:516
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"

#: ../src/option.c:525
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"

#: ../src/option.c:534
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin"

#: ../src/option.c:549
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"

#: ../src/option.c:567
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"

#: ../src/option.c:568
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"

#: ../src/option.c:576
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"

#: ../src/option.c:586
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"

#: ../src/option.c:596
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της διεργασίας-γονέα αν πατηθεί το κουμπί ακύρωσης"

#: ../src/option.c:611
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"

#: ../src/option.c:629
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"

#: ../src/option.c:638
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"

#: ../src/option.c:662
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"

#: ../src/option.c:671
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"

#: ../src/option.c:695
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"

#: ../src/option.c:728
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"

#: ../src/option.c:746
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"

#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:774
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"

#: ../src/option.c:755
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"

#: ../src/option.c:764
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"

#: ../src/option.c:773
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"

#: ../src/option.c:782
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"

#: ../src/option.c:791
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"

#: ../src/option.c:806
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"

#: ../src/option.c:815
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"

#: ../src/option.c:1470
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"

#: ../src/option.c:1471
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"

#: ../src/option.c:1481
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"

#: ../src/option.c:1482
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"

#: ../src/option.c:1492
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"

#: ../src/option.c:1493
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"

#: ../src/option.c:1503
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"

#: ../src/option.c:1504
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"

#: ../src/option.c:1514
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."

#: ../src/option.c:1515
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."

#: ../src/option.c:1525
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"

#: ../src/option.c:1526
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"

#: ../src/option.c:1536
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"

#: ../src/option.c:1537
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"

#: ../src/option.c:1547
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"

#: ../src/option.c:1548
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"

#: ../src/option.c:1558
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"

#: ../src/option.c:1559
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"

#: ../src/option.c:1569
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"

#: ../src/option.c:1570
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"

#: ../src/option.c:1580
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"

#: ../src/option.c:1581
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"

#: ../src/option.c:1591
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"

#: ../src/option.c:1592
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"

#: ../src/option.c:1602
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"

#: ../src/option.c:1603
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"

#: ../src/option.c:1613
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"

#: ../src/option.c:1614
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"

#: ../src/option.c:1639
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"

#: ../src/option.c:1643
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"

#: ../src/option.c:1647
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης."