# Czech translation of zenity. # Copyright (C) 2008 the author(s) of zenity. # This file is distributed under the same license as the zenity. # # Miloslav Trmac , 2003, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2007. # Pavel Šefránek , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Lucas Lommer , 2010. (merge 2.30 -> master + fuzzy). # Marek Černocký , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-06 18:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-15 16:35+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU Lesser General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU Lesser General Public " "License.\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Kopii GNU Lesser General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto " "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Pavel Šefránek \n" "Petr Kovář \n" "Marek Černocký " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Více informací viz zenity --help\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "nelze zpracovat příkaz ze standardního vstupu\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Nepodařilo se zpracovat zprávu ze standardního vstupu\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Upozornění Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Zadejte své heslo" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Jméno:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/scale.c:56 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Maximální hodnota musí být větší než minimální hodnota.\n" #: ../src/scale.c:63 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Hodnota mimo rozsah.\n" #: ../src/tree.c:321 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogu seznamu.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "Formulářové dialogové okno" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "Přidat novou položku" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Upravit hodnotu měřítka" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy." #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Došlo k chybě." #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Kalendář:" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Výběr kalendáře" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "Pracuje se…" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Níže zvolte datum." #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Vyberte položky ze seznamu" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže." #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "Textový pohled" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Zadejte nový text:" #: ../src/option.c:146 msgid "Set the dialog title" msgstr "Nastavit nadpis dialogu" #: ../src/option.c:147 msgid "TITLE" msgstr "NADPIS" #: ../src/option.c:155 msgid "Set the window icon" msgstr "Nastavit ikonu okna" #: ../src/option.c:156 msgid "ICONPATH" msgstr "CESTAKIKONĚ" #: ../src/option.c:164 msgid "Set the width" msgstr "Nastavit šířku" #: ../src/option.c:165 msgid "WIDTH" msgstr "ŠÍŘKA" #: ../src/option.c:173 msgid "Set the height" msgstr "Nastavit výšku" #: ../src/option.c:174 msgid "HEIGHT" msgstr "VÝŠKA" #: ../src/option.c:182 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Nastavit časový limit dialogu v sekundách" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:184 msgid "TIMEOUT" msgstr "ČASOVÝLIMIT" #: ../src/option.c:198 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno kalendáře" #: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:310 #: ../src/option.c:351 ../src/option.c:471 ../src/option.c:613 #: ../src/option.c:685 ../src/option.c:813 ../src/option.c:854 #: ../src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Nastavit text dialogu" #: ../src/option.c:208 ../src/option.c:268 ../src/option.c:277 #: ../src/option.c:311 ../src/option.c:352 ../src/option.c:472 #: ../src/option.c:579 ../src/option.c:614 ../src/option.c:686 #: ../src/option.c:695 ../src/option.c:704 ../src/option.c:763 #: ../src/option.c:772 ../src/option.c:781 ../src/option.c:790 #: ../src/option.c:814 ../src/option.c:855 ../src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:216 msgid "Set the calendar day" msgstr "Nastavit den kalendáře" #: ../src/option.c:217 msgid "DAY" msgstr "DEN" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the calendar month" msgstr "Nastavit měsíc kalendáře" #: ../src/option.c:226 msgid "MONTH" msgstr "MĚSÍC" #: ../src/option.c:234 msgid "Set the calendar year" msgstr "Nastavit rok kalendáře" #: ../src/option.c:235 msgid "YEAR" msgstr "ROK" #: ../src/option.c:243 ../src/option.c:977 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Nastavit formát vráceného data" #: ../src/option.c:244 ../src/option.c:978 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREK" #: ../src/option.c:258 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno pro vstup textu" #: ../src/option.c:276 msgid "Set the entry text" msgstr "Nastavit text vstupu" #: ../src/option.c:285 msgid "Hide the entry text" msgstr "Skrýt text vstupu" #: ../src/option.c:301 msgid "Display error dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s chybou" #: ../src/option.c:319 ../src/option.c:360 ../src/option.c:712 #: ../src/option.c:822 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Nepovolit lámání textu" #: ../src/option.c:328 ../src/option.c:369 ../src/option.c:721 #: ../src/option.c:831 #| msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Nepovolit značky pango" #: ../src/option.c:342 msgid "Display info dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s informací" #: ../src/option.c:383 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru souborů" #: ../src/option.c:392 msgid "Set the filename" msgstr "Nastavit název souboru" #: ../src/option.c:393 ../src/option.c:745 msgid "FILENAME" msgstr "NÁZEVSOUBORU" #: ../src/option.c:401 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Dovolit výběr více souborů" #: ../src/option.c:410 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů" #: ../src/option.c:419 msgid "Activate save mode" msgstr "Aktivovat režim ukládání" #: ../src/option.c:428 ../src/option.c:507 ../src/option.c:968 msgid "Set output separator character" msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu" #: ../src/option.c:429 ../src/option.c:508 ../src/option.c:969 msgid "SEPARATOR" msgstr "ODDĚLOVAČ" #: ../src/option.c:437 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Potvrdit výběr souboru, pokud již název existuje" #: ../src/option.c:446 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Filtrovat soubory podle zadaného výrazu" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:448 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NÁZEVSOUBORU | VÝRAZ1 VÝRAZ2 …" #: ../src/option.c:462 msgid "Display list dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno se seznamem" #: ../src/option.c:480 msgid "Set the column header" msgstr "Nastavit nadpis sloupců" #: ../src/option.c:481 msgid "COLUMN" msgstr "SLOUPEC" #: ../src/option.c:489 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci" #: ../src/option.c:498 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole" #: ../src/option.c:516 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Dovolit výběr více řádků" #: ../src/option.c:525 ../src/option.c:753 msgid "Allow changes to text" msgstr "Povolit změny textu" #: ../src/option.c:534 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Vypsat konkrétní sloupec (výchozí je 1; „ALL“ lze použít pro výpis všech " "sloupců)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:536 ../src/option.c:545 msgid "NUMBER" msgstr "ČÍSLO" #: ../src/option.c:544 msgid "Hide a specific column" msgstr "Skrýt konkrétní sloupec" #: ../src/option.c:553 msgid "Hides the column headers" msgstr "Skryje hlavičky sloupců" #: ../src/option.c:569 msgid "Display notification" msgstr "Zobrazit upozornění" #: ../src/option.c:578 msgid "Set the notification text" msgstr "Nastavit text upozornění" #: ../src/option.c:587 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Číst příkazy ze stdin" #: ../src/option.c:604 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s ukazatelem průběhu" #: ../src/option.c:622 msgid "Set initial percentage" msgstr "Nastavit počáteční procenta" #: ../src/option.c:623 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PROCENTO" #: ../src/option.c:631 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu" #: ../src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%" #: ../src/option.c:651 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Zabít rodičovský proces při stisku tlačítka Zrušit" #: ../src/option.c:661 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Skrýt tlačítko zrušení" #: ../src/option.c:676 msgid "Display question dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s otázkou" #: ../src/option.c:694 ../src/option.c:771 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Nastavit text tlačítka Budiž" #: ../src/option.c:703 ../src/option.c:780 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Nastavit text tlačítka Zrušit" #: ../src/option.c:735 msgid "Display text information dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s textovými informacemi" #: ../src/option.c:744 msgid "Open file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/option.c:762 msgid "Set the text font" msgstr "Nastavit písmo textu" #: ../src/option.c:789 msgid "Enable a I read and agree checkbox" msgstr "Povolit zaškrtávací políčko „Přečetl jsem a souhlasím“" #: ../src/option.c:804 msgid "Display warning dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s varováním" #: ../src/option.c:845 msgid "Display scale dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno měřítka" #: ../src/option.c:863 msgid "Set initial value" msgstr "Nastavit počáteční hodnotu" #: ../src/option.c:864 ../src/option.c:873 ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:891 ../src/option.c:1026 msgid "VALUE" msgstr "HODNOTA" #: ../src/option.c:872 msgid "Set minimum value" msgstr "Nastavit minimální hodnotu" #: ../src/option.c:881 msgid "Set maximum value" msgstr "Nastavit maximální hodnotu" #: ../src/option.c:890 msgid "Set step size" msgstr "Nastavit velikost kroku" #: ../src/option.c:899 msgid "Print partial values" msgstr "Vypsat částečné hodnoty" #: ../src/option.c:908 msgid "Hide value" msgstr "Skrýt hodnotu" #: ../src/option.c:923 msgid "Display forms dialog" msgstr "Zobrazit formulářové dialogové okno" #: ../src/option.c:932 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Přidat novou položku do formulářového dialogového okna" #: ../src/option.c:933 ../src/option.c:942 msgid "Field name" msgstr "Název pole" #: ../src/option.c:941 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Přidal novou položku s heslem do formulářového dialogového okna" #: ../src/option.c:950 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Přidat nový kalendář do formulářového dialogového okna" #: ../src/option.c:951 msgid "Calendar field name" msgstr "Název kalendářového pole" #: ../src/option.c:992 msgid "Display password dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno s heslem" #: ../src/option.c:1001 msgid "Display the username option" msgstr "Zobrazit volbu jména uživatele" #: ../src/option.c:1016 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno výběru barev" #: ../src/option.c:1025 msgid "Set the color" msgstr "Nastavit barvu" #: ../src/option.c:1034 msgid "Show the palette" msgstr "Zobrazit paletu" #: ../src/option.c:1049 msgid "About zenity" msgstr "O zenity" #: ../src/option.c:1058 msgid "Print version" msgstr "Vypsat verzi" #: ../src/option.c:1881 msgid "General options" msgstr "Obecné přepínače" #: ../src/option.c:1882 msgid "Show general options" msgstr "Zobrazit obecné přepínače" #: ../src/option.c:1892 msgid "Calendar options" msgstr "Přepínače kalendáře" #: ../src/option.c:1893 msgid "Show calendar options" msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře" #: ../src/option.c:1903 msgid "Text entry options" msgstr "Přepínače vstupu textu" #: ../src/option.c:1904 msgid "Show text entry options" msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu" #: ../src/option.c:1914 msgid "Error options" msgstr "Přepínače chyby" #: ../src/option.c:1915 msgid "Show error options" msgstr "Zobrazit přepínače chyby" #: ../src/option.c:1925 msgid "Info options" msgstr "Přepínače informací" #: ../src/option.c:1926 msgid "Show info options" msgstr "Zobrazit přepínače informací" #: ../src/option.c:1936 msgid "File selection options" msgstr "Přepínače výběru souborů" #: ../src/option.c:1937 msgid "Show file selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů" #: ../src/option.c:1947 msgid "List options" msgstr "Přepínače seznamu" #: ../src/option.c:1948 msgid "Show list options" msgstr "Zobrazit přepínače seznamu" #: ../src/option.c:1959 msgid "Notification icon options" msgstr "Možnosti ikony upozornění" #: ../src/option.c:1960 msgid "Show notification icon options" msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění" #: ../src/option.c:1971 msgid "Progress options" msgstr "Přepínače průběhu" #: ../src/option.c:1972 msgid "Show progress options" msgstr "Zobrazit přepínače průběhu" #: ../src/option.c:1982 msgid "Question options" msgstr "Přepínače otázky" #: ../src/option.c:1983 msgid "Show question options" msgstr "Zobrazit přepínače otázky" #: ../src/option.c:1993 msgid "Warning options" msgstr "Přepínače varování" #: ../src/option.c:1994 msgid "Show warning options" msgstr "Zobrazit přepínače varování" #: ../src/option.c:2004 msgid "Scale options" msgstr "Přepínače měřítka" #: ../src/option.c:2005 msgid "Show scale options" msgstr "Zobrazit přepínače měřítka" #: ../src/option.c:2015 msgid "Text information options" msgstr "Možnosti textové informace" #: ../src/option.c:2016 msgid "Show text information options" msgstr "Zobrazit možnosti textové informace" #: ../src/option.c:2026 msgid "Color selection options" msgstr "Přepínače výběru barev" #: ../src/option.c:2027 msgid "Show color selection options" msgstr "Zobrazit přepínače výběru barev" #: ../src/option.c:2037 msgid "Password dialog options" msgstr "Přepínače dialogového okna s heslem" #: ../src/option.c:2038 msgid "Show password dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače dialogového okna s heslem" #: ../src/option.c:2048 msgid "Forms dialog options" msgstr "Přepínače formulářového dialogového okna" #: ../src/option.c:2049 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Zobrazit přepínače formulářového dialogového okna" #: ../src/option.c:2059 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Různé přepínače" #: ../src/option.c:2060 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Zobrazit různé přepínače" #: ../src/option.c:2085 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se podívejte na --" "help.\n" #: ../src/option.c:2089 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n" #: ../src/option.c:2093 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"