# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity 2.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-17 10:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 01:32+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:65 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de seqüències de l'intèrpret d'ordres" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: ../src/notification.c:139 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "no s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg List.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: ../src/option.c:117 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: ../src/option.c:118 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/option.c:126 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: ../src/option.c:127 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: ../src/option.c:135 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: ../src/option.c:136 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: ../src/option.c:144 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçària" #: ../src/option.c:145 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇÀRIA" #: ../src/option.c:153 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #: ../src/option.c:168 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280 #: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544 #: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314 #: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545 #: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: ../src/option.c:187 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: ../src/option.c:195 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: ../src/option.c:196 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: ../src/option.c:204 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: ../src/option.c:205 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: ../src/option.c:213 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: ../src/option.c:214 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: ../src/option.c:228 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: ../src/option.c:246 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: ../src/option.c:255 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: ../src/option.c:271 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615 #: ../src/option.c:681 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilites l'ajustament del text" #: ../src/option.c:304 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: ../src/option.c:337 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: ../src/option.c:346 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: ../src/option.c:355 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: ../src/option.c:364 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: ../src/option.c:373 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/option.c:391 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: ../src/option.c:406 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: ../src/option.c:424 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: ../src/option.c:425 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: ../src/option.c:433 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna" #: ../src/option.c:442 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: ../src/option.c:460 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: ../src/option.c:478 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "'ALL' per a imprimir totes les columnes)" #: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: ../src/option.c:487 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: ../src/option.c:502 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: ../src/option.c:511 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: ../src/option.c:520 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: ../src/option.c:535 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: ../src/option.c:553 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: ../src/option.c:554 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: ../src/option.c:562 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: ../src/option.c:582 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés para si es prem el botó de cancel·lar" #: ../src/option.c:597 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: ../src/option.c:630 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: ../src/option.c:639 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/option.c:663 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: ../src/option.c:696 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: ../src/option.c:714 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733 #: ../src/option.c:742 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/option.c:723 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: ../src/option.c:732 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: ../src/option.c:741 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: ../src/option.c:750 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: ../src/option.c:759 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: ../src/option.c:774 msgid "About zenity" msgstr "Quant a zenity" #: ../src/option.c:783 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/option.c:1425 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: ../src/option.c:1436 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: ../src/option.c:1447 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: ../src/option.c:1458 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: ../src/option.c:1469 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: ../src/option.c:1480 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: ../src/option.c:1491 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: ../src/option.c:1502 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: ../src/option.c:1513 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: ../src/option.c:1524 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: ../src/option.c:1535 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: ../src/option.c:1546 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: ../src/option.c:1557 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: ../src/option.c:1568 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1569 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions miscel·lànies" #: ../src/option.c:1594 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opció no és disponible. Vegeu --help per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: ../src/option.c:1598 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: ../src/option.c:1602 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #~ msgid "Adjust the scale value." #~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata." #~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrit per" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Traduït per" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About Zenity" #~ msgstr "Quant al Zenity" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Crèdits"