# Ales Nyakhaychyk , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць " "яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой " "пазнейшай.\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без " "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай " "Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта " "Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "Аляксандр Няхайчык \n" "Ihar Hrachyshka " #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы " "\"zenity --help\"\n" #: ../src/notification.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "Хібнае значэнне булевай падказкі.\n" "Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n" #. (iibiiay) #: ../src/notification.c:137 #, c-format msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n" #. unknown hints #: ../src/notification.c:150 #, c-format msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n" #: ../src/notification.c:209 #, c-format msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n" #: ../src/notification.c:241 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n" #: ../src/notification.c:323 msgid "Zenity notification" msgstr "Апавяшчэнне Zenity" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "Упішыце ваш пароль" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n" #: ../src/tree.c:364 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n" #: ../src/tree.c:370 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Calendar selection" msgstr "Выбар даты" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Select a date from below." msgstr "Выберыце дату." #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Каляндар:" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "Add a new entry" msgstr "Даданне новага запісу" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Упішыце новы тэкст:" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "An error has occurred." msgstr "Узнікла памылка." #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Forms dialog" msgstr "Дыялог форм" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "All updates are complete." msgstr "Усе абнаўленні скончаны." #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "Цячэнне працэсу" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Running..." msgstr "Выкананне..." #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Падстройка маштабавання" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Text View" msgstr "Прагляд тэксту" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Select items from the list" msgstr "Выбар элементаў са спіса" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Select items from the list below." msgstr "Выберыце элементы са спіса." #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "Warning" msgstr "Перасцярога" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the dialog title" msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца" #: ../src/option.c:160 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГАЛОВАК" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the window icon" msgstr "Настроіць значок акна" #: ../src/option.c:169 msgid "ICONPATH" msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the width" msgstr "Настроіць шырыню" #: ../src/option.c:178 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/option.c:186 msgid "Set the height" msgstr "Настроіць вышыню" #: ../src/option.c:187 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: ../src/option.c:195 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:197 msgid "TIMEOUT" msgstr "ТЭРМІН" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\"" #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655 #: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771 #: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892 #: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093 msgid "TEXT" msgstr "ТЭКСТ" #: ../src/option.c:214 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\"" #: ../src/option.c:223 msgid "Set the modal hint" msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца" #: ../src/option.c:232 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца" #: ../src/option.c:233 msgid "WINDOW" msgstr "АКНО" #: ../src/option.c:247 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Паказаць каляндар" #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698 #: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941 #: ../src/option.c:1092 msgid "Set the dialog text" msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца" #: ../src/option.c:265 msgid "Set the calendar day" msgstr "Настроіць дзень календара" #: ../src/option.c:266 msgid "DAY" msgstr "ДЗЕНЬ" #: ../src/option.c:274 msgid "Set the calendar month" msgstr "Настроіць месяц календара" #: ../src/option.c:275 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЯЦ" #: ../src/option.c:283 msgid "Set the calendar year" msgstr "Настроіць год календара" #: ../src/option.c:284 msgid "YEAR" msgstr "ГОД" #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Настроіць фармат вяртання даты" #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/option.c:307 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the entry text" msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу" #: ../src/option.c:334 msgid "Hide the entry text" msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу" #: ../src/option.c:350 msgid "Display error dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі" #: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779 #: ../src/option.c:900 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца" #: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780 #: ../src/option.c:901 msgid "ICON-NAME" msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА" #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788 #: ../src/option.c:909 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце" #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797 #: ../src/option.c:918 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "Не ўжываць разметку Pango" #: ../src/option.c:400 msgid "Display info dialog" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца" #: ../src/option.c:450 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў" #: ../src/option.c:459 msgid "Set the filename" msgstr "Настроіць назву файла" #: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/option.c:468 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў" #: ../src/option.c:477 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў" #: ../src/option.c:486 msgid "Activate save mode" msgstr "Уключыць бяспечны рэжым" #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101 msgid "Set output separator character" msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду" #: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102 msgid "SEPARATOR" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" #: ../src/option.c:504 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе" #: ../src/option.c:513 msgid "Sets a filename filter" msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:515 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." #: ../src/option.c:529 msgid "Display list dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам" #: ../src/option.c:547 msgid "Set the column header" msgstr "Прызначыць загаловак слупка" #: ../src/option.c:548 msgid "COLUMN" msgstr "СЛУПОК" #: ../src/option.c:556 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку" #: ../src/option.c:565 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку" #: ../src/option.c:574 msgid "Use an image for first column" msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку" #: ../src/option.c:592 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў" #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829 msgid "Allow changes to text" msgstr "Дазволіць змяненне тэксту" #: ../src/option.c:610 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх " "слупкоў)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621 msgid "NUMBER" msgstr "НУМАР" #: ../src/option.c:620 msgid "Hide a specific column" msgstr "Схаваць пэўны слупок" #: ../src/option.c:629 msgid "Hides the column headers" msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў" #: ../src/option.c:645 msgid "Display notification" msgstr "Паказаць апявяшчэнне" #: ../src/option.c:654 msgid "Set the notification text" msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння" #: ../src/option.c:663 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе" #: ../src/option.c:672 msgid "Set the notification hints" msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў" #: ../src/option.c:689 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу" #: ../src/option.c:707 msgid "Set initial percentage" msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў" #: ../src/option.c:708 msgid "PERCENTAGE" msgstr "ПРАЦЭНТЫ" #: ../src/option.c:716 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу" #: ../src/option.c:726 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%" #: ../src/option.c:736 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\"" #: ../src/option.c:746 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\"" #: ../src/option.c:761 msgid "Display question dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем" #: ../src/option.c:811 msgid "Display text information dialog" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам" #: ../src/option.c:820 msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../src/option.c:838 msgid "Set the text font" msgstr "Настроіць шрыфт тэксту" #: ../src/option.c:847 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\"" #: ../src/option.c:857 msgid "Enable html support" msgstr "Уключыць падтрымку HTML" #: ../src/option.c:866 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --" "html" #: ../src/option.c:867 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:882 msgid "Display warning dialog" msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца" #: ../src/option.c:932 msgid "Display scale dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання" #: ../src/option.c:950 msgid "Set initial value" msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне" #: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969 #: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭННЕ" #: ../src/option.c:959 msgid "Set minimum value" msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне" #: ../src/option.c:968 msgid "Set maximum value" msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне" #: ../src/option.c:977 msgid "Set step size" msgstr "Прызначыць памер кроку" #: ../src/option.c:986 msgid "Print partial values" msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні" #: ../src/option.c:995 msgid "Hide value" msgstr "Схаваць значэнне" #: ../src/option.c:1010 msgid "Display forms dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм" #: ../src/option.c:1019 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм" #: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029 msgid "Field name" msgstr "Назва графы" #: ../src/option.c:1028 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм" #: ../src/option.c:1037 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм" #: ../src/option.c:1038 msgid "Calendar field name" msgstr "Назва каляндарнай графы" #: ../src/option.c:1046 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм" #: ../src/option.c:1047 msgid "List field and header name" msgstr "Назва графы і загалоўка спіса" #: ../src/option.c:1055 msgid "List of values for List" msgstr "Спіс значэнняў для спіса" #: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065 msgid "List of values separated by |" msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\"" #: ../src/option.c:1064 msgid "List of values for columns" msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў" #: ../src/option.c:1083 msgid "Show the columns header" msgstr "Паказваць загаловак слупкоў" #: ../src/option.c:1125 msgid "Display password dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля" #: ../src/option.c:1134 msgid "Display the username option" msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка" #: ../src/option.c:1149 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру" #: ../src/option.c:1158 msgid "Set the color" msgstr "Настроіць колер" #: ../src/option.c:1167 msgid "Show the palette" msgstr "Паказаць палітру" #: ../src/option.c:1182 msgid "About zenity" msgstr "Аб Zenity" #: ../src/option.c:1191 msgid "Print version" msgstr "Вывесці нумар версіі" #: ../src/option.c:2087 msgid "General options" msgstr "Агульныя опцыі" #: ../src/option.c:2088 msgid "Show general options" msgstr "Паказаць агульныя опцыі" #: ../src/option.c:2098 msgid "Calendar options" msgstr "Опцыі календара" #: ../src/option.c:2099 msgid "Show calendar options" msgstr "Паказаць опцыі календара" #: ../src/option.c:2109 msgid "Text entry options" msgstr "Опцыі ўводу тэксту" #: ../src/option.c:2110 msgid "Show text entry options" msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту" #: ../src/option.c:2120 msgid "Error options" msgstr "Опцыі дыялогу памылак" #: ../src/option.c:2121 msgid "Show error options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак" #: ../src/option.c:2131 msgid "Info options" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу" #: ../src/option.c:2132 msgid "Show info options" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу" #: ../src/option.c:2142 msgid "File selection options" msgstr "Опцыі выбару файла" #: ../src/option.c:2143 msgid "Show file selection options" msgstr "Паказаць опцыі выбару файла" #: ../src/option.c:2153 msgid "List options" msgstr "Опцыі спіса" #: ../src/option.c:2154 msgid "Show list options" msgstr "Паказаць опцыі спіса" #: ../src/option.c:2165 msgid "Notification icon options" msgstr "Опцыі значка апавяшчэння" #: ../src/option.c:2166 msgid "Show notification icon options" msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння" #: ../src/option.c:2177 msgid "Progress options" msgstr "Опцыі цячэння працэсу" #: ../src/option.c:2178 msgid "Show progress options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу" #: ../src/option.c:2188 msgid "Question options" msgstr "Опцыі дыялогу-пытання" #: ../src/option.c:2189 msgid "Show question options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання" #: ../src/option.c:2199 msgid "Warning options" msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі" #: ../src/option.c:2200 msgid "Show warning options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі" #: ../src/option.c:2210 msgid "Scale options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: ../src/option.c:2211 msgid "Show scale options" msgstr "Паказаць опцыі маштабавання" #: ../src/option.c:2221 msgid "Text information options" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" #: ../src/option.c:2222 msgid "Show text information options" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" #: ../src/option.c:2232 msgid "Color selection options" msgstr "Опцыі выбару колеру" #: ../src/option.c:2233 msgid "Show color selection options" msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру" #: ../src/option.c:2243 msgid "Password dialog options" msgstr "Опцыі ўводу пароля" #: ../src/option.c:2244 msgid "Show password dialog options" msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля" #: ../src/option.c:2254 msgid "Forms dialog options" msgstr "Опцыі дыялогу форм" #: ../src/option.c:2255 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм" #: ../src/option.c:2265 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Разнастайныя опцыі" #: ../src/option.c:2266 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі" #: ../src/option.c:2291 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --" "help.\n" #: ../src/option.c:2295 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n" #: ../src/option.c:2299 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"