# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-18 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-23 17:57+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: as_IN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" #: ../src/about.c:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "হৈতো এই প্ৰগ্ৰামটো এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation -ৰ " "দ্বাৰা প্ৰকাশিত GNU Lesser General Public License -ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ " "বিলাব পাৰিব অথবা সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) " "যিকোনো পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।\n" #: ../src/about.c:68 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "এই প্ৰগ্ৰামটো এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ওৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ওৱাৰেন্টি " "নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।\n" #: ../src/about.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "আপুনি হৈতো ইতিমধ্যে এই প্ৰগ্ৰামৰ সৈতে GNU Lesser General Public License -ৰ কপি " "এটা পাইছে; যদি নহয়, তেন্তে Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA লে লিখক।" #: ../src/about.c:265 msgid "translator-credits" msgstr "" "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী (ngoswami@redhat." "com)" #: ../src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "শ্বেল স্ক্ৰিপ্টৰ পৰা প্ৰাপ্ত ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/main.c:105 #, c-format msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "ডাইলগৰ ধৰণ উল্লেখ কৰা আৱশ্যক। বিস্তাৰিতভাবে জানিবলৈ 'zenity --help' আদেশৰ ফলাফল " "পঢ়ক\n" #: ../src/notification.c:95 #, c-format msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "stdin ৰ পৰা আদেশ বিশ্লেষণ কৰা নাযায়\n" #: ../src/notification.c:122 #, c-format msgid "Could not parse message from stdin\n" msgstr "stdin ৰ পৰা বাৰ্তা বিশ্লেষণ কৰা নাযায়\n" #: ../src/notification.c:198 msgid "Zenity notification" msgstr "Zenity -ৰ অধিসূচনা" #: ../src/password.c:64 msgid "Type your password" msgstr "আপোনাৰ পাছৱাৰ্ড লিখক" #: ../src/password.c:99 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী নাম:" #: ../src/password.c:115 msgid "Password:" msgstr "পাছৱাৰ্ড:" #: ../src/scale.c:57 #, c-format msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "সৰ্বনিম্ন মানৰ তূলনাত সৰ্বোচ্চ মান অধিক হোৱা আৱশ্যক।\n" #: ../src/scale.c:64 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "উল্লেখিত মান সীমাৰ বাহিৰ।\n" #: ../src/tree.c:327 #, c-format msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "তালিকা প্ৰদৰ্শনকাৰী ডাইলগৰ ক্ষেত্ৰত স্তম্ভৰ শীৰ্ষক ধাৰ্য কৰা নহয়।\n" #: ../src/tree.c:333 #, c-format msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "তালিকা প্ৰদৰ্শনকাৰী ডাইলগৰ ক্ষেত্ৰত অকল এটা ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰা আৱশ্যক।\n" #: ../src/zenity.ui.h:1 msgid "Forms dialog" msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ" #: ../src/zenity.ui.h:2 msgid "Add a new entry" msgstr "এটা নতুন ইনপুট যোগ কৰক" #: ../src/zenity.ui.h:3 msgid "Adjust the scale value" msgstr "যোখৰ মান আয়োজিত কৰক" #: ../src/zenity.ui.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "সকলো আপডেইট সমপূৰ্ণ।" #: ../src/zenity.ui.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #: ../src/zenity.ui.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়িব খোজে ?" #: ../src/zenity.ui.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "কেলেন্ডাৰ(_a):" #: ../src/zenity.ui.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "কেলেন্ডাৰ নিৰ্বাচন" #: ../src/zenity.ui.h:9 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../src/zenity.ui.h:10 msgid "Information" msgstr "তথ্য" #: ../src/zenity.ui.h:11 msgid "Progress" msgstr "প্ৰগতি" #: ../src/zenity.ui.h:12 msgid "Question" msgstr "প্ৰশ্ন" #: ../src/zenity.ui.h:13 msgid "Running..." msgstr "চলমান..." #: ../src/zenity.ui.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "তলৰ পৰা এটা তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../src/zenity.ui.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "তালিকাৰ পৰা বস্তুসমূহ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../src/zenity.ui.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "তলৰ তালিকাৰ পৰা বস্তুসমূহ নিৰ্বাচন কৰক।" #: ../src/zenity.ui.h:17 msgid "Text View" msgstr "লিখনী দৰ্শন" #: ../src/zenity.ui.h:18 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../src/zenity.ui.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "নতুন লিখনী লিখক:(_E)" #: ../src/option.c:150 msgid "Set the dialog title" msgstr "ডাইলগৰ শীৰ্ষক সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:151 msgid "TITLE" msgstr "শীৰ্ষক" #: ../src/option.c:159 msgid "Set the window icon" msgstr "উইন্ডোৰ আইকন সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:160 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:168 msgid "Set the width" msgstr "প্ৰস্থ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:169 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:177 msgid "Set the height" msgstr "উচ্চতা সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:178 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:186 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "ছেকেণ্ডত ডাইলগৰ বিৰতি নিৰ্ধাৰিত কৰক" #. Timeout for closing the dialog #: ../src/option.c:188 msgid "TIMEOUT" msgstr "TIMEOUT" #: ../src/option.c:196 msgid "Sets the label of the Ok button" msgstr "ঠিক আছে বুটামৰ লেবেল সংহতি কৰে" #: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230 #: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333 #: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601 #: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767 #: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861 #: ../src/option.c:966 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:205 msgid "Sets the label of the Cancel button" msgstr "বাতিল বুটামৰ লেবেল সংহতি কৰে" #: ../src/option.c:220 msgid "Display calendar dialog" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332 #: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860 #: ../src/option.c:965 msgid "Set the dialog text" msgstr "ডাইলগৰ লিখনী সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:238 msgid "Set the calendar day" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ দিন সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:239 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:247 msgid "Set the calendar month" msgstr "কেলেন্ডাৰৰ মাহ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:248 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:256 msgid "Set the calendar year" msgstr "কেলেন্ডাৰ বছৰ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:257 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "ঘুৰাই দিয়া তাৰিখৰ বিন্যাস সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:280 msgid "Display text entry dialog" msgstr "লিখনী প্ৰবিষ্টি ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:298 msgid "Set the entry text" msgstr "প্ৰবিষ্টি লিখনী সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:307 msgid "Hide the entry text" msgstr "প্ৰবিষ্টি লিখনী লুকুৱাওক" #: ../src/option.c:323 msgid "Display error dialog" msgstr "ত্ৰুটি ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:828 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "লিখনী মেৰিওৱা সামৰ্থবান নকৰিব" #: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725 #: ../src/option.c:837 msgid "Do not enable pango markup" msgstr "pango মাৰ্কআপ সামৰ্থবান নকৰিব" #: ../src/option.c:364 msgid "Display info dialog" msgstr "তথ্য ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:405 msgid "Display file selection dialog" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্বাচনৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the filename" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:423 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "একাধিক নথিপত্ৰ নিৰ্বাচনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক" #: ../src/option.c:432 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "অকল-ডাইৰেকটৰি নিৰ্বাচনৰ সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/option.c:441 msgid "Activate save mode" msgstr "সংৰক্ষণ অৱস্থা সক্ৰিয় কৰক" #: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974 msgid "Set output separator character" msgstr "আউটপুট বিভাজক আখৰ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:459 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "নথিপত্ৰৰ নাম পূৰ্বে উপস্থিত থাকিলে নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন নিশ্চিত কৰক" #: ../src/option.c:468 msgid "Sets a filename filter" msgstr "নথিপত্ৰৰ নামৰ পৰিস্ৰাৱক সংহতি কৰে" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #: ../src/option.c:470 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." #: ../src/option.c:484 msgid "Display list dialog" msgstr "তালিকা ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:502 msgid "Set the column header" msgstr "স্তম্ভৰ হেডাৰ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:503 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:511 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "প্ৰথম স্তম্ভৰ বাবে চেক বাকচ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/option.c:520 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "প্ৰথম স্তম্ভৰ বাবে ৰেডিও-বুটাম ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../src/option.c:538 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "একাধিক শাৰী নিৰ্বাচনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক" #: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757 msgid "Allow changes to text" msgstr "লিখনী পৰিবৰ্তনৰ অনুমতি প্ৰদান কৰক" #: ../src/option.c:556 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "এটা সুনিৰ্দিষ্ট স্তম্ভ প্ৰিন্ট কৰক। (অবিকল্পিত মান ১। সকলো স্তম্ভ প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে " "'ALL' মান প্ৰয়োগ কৰক)" #. Column index number to print out on a list dialog #: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:566 msgid "Hide a specific column" msgstr "এটা নিৰ্দিষ্ট স্তম্ভ লুকুৱাওক" #: ../src/option.c:575 msgid "Hides the column headers" msgstr "স্তম্ভৰ হেডাৰসমূহ লুকাওক" #: ../src/option.c:591 msgid "Display notification" msgstr "অধিসূচনা প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:600 msgid "Set the notification text" msgstr "অধিসূচনাৰ লিখনী সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:609 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "stdin -ৰ কমান্ড শুনক" #: ../src/option.c:626 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "কৰ্মৰ প্ৰগতি চিহ্নকাৰী ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:644 msgid "Set initial percentage" msgstr "আৰম্ভ শতাংশ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:645 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:653 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "প্ৰগতি বাৰ কপাওক" #: ../src/option.c:663 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "১০০% সম্পূৰ্ণ হ'লে ডাইলগ বন্ধ কৰক" #: ../src/option.c:673 #, no-c-format msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "বাতিল বুটাম টিপা হলে উপধায়ক প্ৰক্ৰিয়া kill কৰক" #: ../src/option.c:683 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button" msgstr "বাতিল বুটাম লুকাওক" #: ../src/option.c:698 msgid "Display question dialog" msgstr "প্ৰশ্ন ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:739 msgid "Display text information dialog" msgstr "লিখনী তথ্যৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:748 msgid "Open file" msgstr "নথিপত্ৰ খোলক" #: ../src/option.c:766 msgid "Set the text font" msgstr "লিখনী ফন্ট সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:775 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "এটা মই পঢ়িছো আৰু মানি লৈছো চেকবাকচ সামৰ্থবান কৰক" #: ../src/option.c:785 msgid "Enable html support" msgstr "html সমৰ্থন সামৰ্থবান কৰক" #: ../src/option.c:794 msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "এটা নথিপত্ৰৰ বিপৰিতে এটা url সংহতি কৰে। তেতিয়াহে কাম কৰিব যদি আপুনি --html " "বিকল্প ব্যৱহাৰ কৰে" #: ../src/option.c:795 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/option.c:810 msgid "Display warning dialog" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:851 msgid "Display scale dialog" msgstr "যোখৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:869 msgid "Set initial value" msgstr "আৰম্ভ মান সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888 #: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:878 msgid "Set minimum value" msgstr "সৰ্বনিম্ন মান সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:887 msgid "Set maximum value" msgstr "সৰ্বোচ্চ মান সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:896 msgid "Set step size" msgstr "স্তৰ আকাৰ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:905 msgid "Print partial values" msgstr "আংশিক মানসমূহ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/option.c:914 msgid "Hide value" msgstr "মান লুকুৱাওক" #: ../src/option.c:929 msgid "Display forms dialog" msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:938 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগত এটা নতুন প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক" #: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948 msgid "Field name" msgstr "ফিল্ডৰ নাম" #: ../src/option.c:947 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগত এটা নতুন পাছৱাৰ্ড প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক" #: ../src/option.c:956 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগত এটা নতুন কেলেনডাৰ যোগ কৰক" #: ../src/option.c:957 msgid "Calendar field name" msgstr "কেলেন্ডাৰ ফিল্ড নাম" #: ../src/option.c:998 msgid "Display password dialog" msgstr "পাছৱাৰ্ড ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:1007 msgid "Display the username option" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1022 msgid "Display color selection dialog" msgstr "ৰঙ বাচনি ডাইলগ প্ৰদৰ্শন কৰক" #: ../src/option.c:1031 msgid "Set the color" msgstr "ৰঙ সংহতি কৰক" #: ../src/option.c:1040 msgid "Show the palette" msgstr "পেলেট দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1055 msgid "About zenity" msgstr "zenity -ৰ বিষয়ে" #: ../src/option.c:1064 msgid "Print version" msgstr "সংস্কৰণ প্ৰিন্ট কৰক" #: ../src/option.c:1894 msgid "General options" msgstr "সাধাৰণ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1895 msgid "Show general options" msgstr "সাধাৰণ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1905 msgid "Calendar options" msgstr "কেলেন্ডাৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1906 msgid "Show calendar options" msgstr "কেলেন্ডাৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1916 msgid "Text entry options" msgstr "লিখনী প্ৰবিষ্টি বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1917 msgid "Show text entry options" msgstr "লিখনী প্ৰবিষ্টি বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1927 msgid "Error options" msgstr "ত্ৰুটি বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1928 msgid "Show error options" msgstr "ত্ৰুটি বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1938 msgid "Info options" msgstr "তথ্য বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1939 msgid "Show info options" msgstr "তথ্য বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1949 msgid "File selection options" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1950 msgid "Show file selection options" msgstr "নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1960 msgid "List options" msgstr "তালিকা বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1961 msgid "Show list options" msgstr "তালিকা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1972 msgid "Notification icon options" msgstr "অধিসূচনা আইকনৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1973 msgid "Show notification icon options" msgstr "অধিসূচনা আইকনৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1984 msgid "Progress options" msgstr "প্ৰগতি বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1985 msgid "Show progress options" msgstr "প্ৰগতি বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:1995 msgid "Question options" msgstr "প্ৰশ্ন বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:1996 msgid "Show question options" msgstr "প্ৰশ্ন বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2006 msgid "Warning options" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:2007 msgid "Show warning options" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2017 msgid "Scale options" msgstr "যোখ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:2018 msgid "Show scale options" msgstr "যোখ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2028 msgid "Text information options" msgstr "লিখনী তথ্যৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:2029 msgid "Show text information options" msgstr "লিখনী তথ্যৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2039 msgid "Color selection options" msgstr "ৰঙ বাচনিৰ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:2040 msgid "Show color selection options" msgstr "ৰঙ বাচনিৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2050 msgid "Password dialog options" msgstr "পাছৱাৰ্ড ডাইলগ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:2051 msgid "Show password dialog options" msgstr "পাছৱাৰ্ড ডাইলগ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2061 msgid "Forms dialog options" msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:2062 msgid "Show forms dialog options" msgstr "ফৰ্মসমূহৰ ডাইলগ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2072 msgid "Miscellaneous options" msgstr "বিবিধ বিকল্পসমূহ" #: ../src/option.c:2073 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "বিবিধ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক" #: ../src/option.c:2098 #, c-format msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "এই বিকল্পটো উপলব্ধ নহয়। সৰ্বধৰণৰ ব্যৱহাৰ জানিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি --help বিকল্পৰ ফলাফল " "পঢ়ক।\n" #: ../src/option.c:2102 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s বৰ্তমান ডাইলগৰ বাবে সমৰ্থিত নহয়\n" #: ../src/option.c:2106 #, c-format msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "দুটা অথবা অধিক বিকল্পসমূহ ধাৰ্য্য কৰা আছে\n" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "এখন নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক"