# translation of zenity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-05 19:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 19:10+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية الصغرى لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"

#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية الصغرى لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"

#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العمومية الصغرى مع هذا "
"البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."

#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"

#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"

#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"

#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر من الدخل القياسي ‪(stdin)‬‬\n"

#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة من الدخل القياسي ‪(stdin)‬‬\n"

#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"

#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "اكتب كلمة السر"

#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"

#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"

#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"

#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"

#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"

#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"

#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "حوار استمارات"

#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديد"

#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"

#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "تمت كافة التَّحديثات."

#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."

#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟"

#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"

#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "اختيار التقويم"

#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"

#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"

#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"

#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"

#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "يعمل..."

#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل."

#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "اختر عناصر من القائمة"

#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة."

#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"

#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"

#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نصا جديدا:"

#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"

#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"

#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"

#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"

#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"

#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"

#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"

#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"

#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد نص صندوق الحوار"

#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"

#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAY"

#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"

#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"

#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"

#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"

#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"

#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق إدخال نص"

#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"

#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص"

#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"

#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"

#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"

#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"

#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"

#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات"

#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط"

#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"

#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"

#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا"

#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "يضبط مرشح اسم الملف"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."

#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"

#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"

#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"

#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول"

#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"

#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف"

#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص"

#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"

#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"

#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "أخف عمود معيّن"

#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "يخفي ترويسة العمود"

#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض صندوق حوار تذكير"

#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"

#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin"

#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"

#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"

#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"

#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"

#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"

#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"

#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "أخف زر الإلغاء"

#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال"

#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\""

#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\""

#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"

#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفا"

#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "حدّد خط النص"

#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير"

#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار مقياس"

#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"

#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"

#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"

#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"

#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"

#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع القيم الجزئيّة"

#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "اخف القيمة"

#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديدا في صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "اسم الحقل"

#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "أضف مُدْخَلة كلمة سر جديدة في صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "أضف تقويما جديدا في صندوق حوار استمارات"

#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "اسم حقل التقويم"

#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار كلمة السر"

#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "اعرض خيار اسم المستخدم"

#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ألوان"

#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "حدد اللون"

#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "اعرض لوحة الألوان"

#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "عنْ زِنْتي"

#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"

#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"

#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"

#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"

#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"

#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"

#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"

#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"

#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"

#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات اختيار الملفات"

#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات"

#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"

#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"

#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"

#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"

#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"

#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"

#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"

#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"

#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"

#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"

#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات المقياس"

#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات المقياس"

#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"

#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "خيارات اختيار الألوان"

#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الألوان"

#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "خيارات صندوق حوار كلمة السر"

#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار كلمة السر"

#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "خيارات صندوق حوار الاستمارات"

#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار الاستمارات"

#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"

#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"

#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى ‪--help‬ لاستعراض كل الخيارات.\n"

#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"

#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"