# translation of zenity.HEAD.ar.po to Arabic # translation of zenity.HEAD.ar.po to # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-27 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-31 23:47+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/about.c:65 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" "? " "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/about.c:69 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/about.c:73 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/about.c:264 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/about.c:276 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة" #: ../src/main.c:94 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: ../src/notification.c:138 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "لم يمكن تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n" #: ../src/notification.c:251 #: ../src/notification.c:268 msgid "Zenity notification" msgstr "تذكير زَنِتي" #: ../src/scale.c:56 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n" #: ../src/scale.c:63 msgid "Value out of range.\n" msgstr "قيمة خارج المدى.\n" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَل جديد" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "Adjust the scale value" msgstr "اضبط قيمة المقياس" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "All updates are complete." msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات." #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدماً؟" #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "Calendar selection" msgstr "انتقاء التقويم" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Running..." msgstr "جارِ تشغيل..." #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Select a date from below." msgstr "انتق تاريخاَ من الأسفل." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملفاَ" #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select items from the list" msgstr "انتق عناصر من القائمة" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list below." msgstr "انتق عناصر من القائمة السُّفليَّة." #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "_Enter new text:" msgstr "أ_دخل نص جديد:" #: ../src/option.c:116 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: ../src/option.c:117 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: ../src/option.c:125 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: ../src/option.c:126 msgid "ICONPATH" msgstr "ICONPATH" #: ../src/option.c:134 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: ../src/option.c:135 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" #: ../src/option.c:143 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع" #: ../src/option.c:144 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" #: ../src/option.c:158 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:227 #: ../src/option.c:270 #: ../src/option.c:303 #: ../src/option.c:405 #: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:695 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: ../src/option.c:168 #: ../src/option.c:228 #: ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:246 #: ../src/option.c:271 #: ../src/option.c:304 #: ../src/option.c:406 #: ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:535 #: ../src/option.c:597 #: ../src/option.c:663 #: ../src/option.c:696 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../src/option.c:176 msgid "Set the calendar day" msgstr "حدّد يوم التقويم" #: ../src/option.c:177 msgid "DAY" msgstr "DAY" #: ../src/option.c:185 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد شهر التقويم" #: ../src/option.c:186 msgid "MONTH" msgstr "MONTH" #: ../src/option.c:194 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد سنة التقويم" #: ../src/option.c:195 msgid "YEAR" msgstr "YEAR" #: ../src/option.c:203 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: ../src/option.c:204 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: ../src/option.c:218 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق ادخال نص" #: ../src/option.c:236 msgid "Set the entry text" msgstr "حدّد نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:245 msgid "Hide the entry text" msgstr "إخفي نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:261 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: ../src/option.c:279 #: ../src/option.c:312 #: ../src/option.c:605 #: ../src/option.c:671 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "لا تفعّل لف السّطور" #: ../src/option.c:294 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: ../src/option.c:327 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: ../src/option.c:336 msgid "Set the filename" msgstr "حدد إسم الملف" #: ../src/option.c:337 #: ../src/option.c:630 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/option.c:345 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: ../src/option.c:354 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "نشّط إنتقاء الدّلائل فقط" #: ../src/option.c:363 msgid "Activate save mode" msgstr "نشّط نمط الحفظ" #: ../src/option.c:372 #: ../src/option.c:441 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: ../src/option.c:373 #: ../src/option.c:442 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/option.c:381 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "أكّد إختيار الملف إذا كان موجودا" #: ../src/option.c:396 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: ../src/option.c:414 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: ../src/option.c:415 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMN" #: ../src/option.c:423 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "إستخدم خانات إختيار لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:432 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "إستخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:450 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة صفوف" #: ../src/option.c:459 #: ../src/option.c:638 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص" #: ../src/option.c:468 msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)" msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)" #: ../src/option.c:469 #: ../src/option.c:478 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../src/option.c:477 msgid "Hide a specific column" msgstr "اخفي عمود معيّن" #: ../src/option.c:492 msgid "Display notification" msgstr "اعرض حوار تذكير" #: ../src/option.c:501 msgid "Set the notification text" msgstr "حدد نصّ حوار التذكير" #: ../src/option.c:510 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "إستمع إلى الأوامر على stdin" #: ../src/option.c:525 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم" #: ../src/option.c:543 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: ../src/option.c:544 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTAGE" #: ../src/option.c:552 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: ../src/option.c:562 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: ../src/option.c:572 #, no-c-format msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء" #: ../src/option.c:587 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال" #: ../src/option.c:620 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص" #: ../src/option.c:629 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/option.c:653 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار" #: ../src/option.c:686 msgid "Display scale dialog" msgstr "اعرض حوار مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:704 msgid "Set initial value" msgstr "حدد القيمة الأولية" #: ../src/option.c:705 #: ../src/option.c:714 #: ../src/option.c:723 #: ../src/option.c:732 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/option.c:713 msgid "Set minimum value" msgstr "حدد القيمة الصغرى" #: ../src/option.c:722 msgid "Set maximum value" msgstr "حدد القيمة العظمى" #: ../src/option.c:731 msgid "Set step size" msgstr "حدد حجم الخطوة" #: ../src/option.c:740 msgid "Print partial values" msgstr "اطبع قيم جزئيّة" #: ../src/option.c:749 msgid "Hide value" msgstr "اخفي القيمة" #: ../src/option.c:764 msgid "About zenity" msgstr "عن زِنْتي" #: ../src/option.c:773 msgid "Print version" msgstr "اطبع النسخة" #: ../src/option.c:1414 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: ../src/option.c:1415 msgid "Show general options" msgstr "اعرض الخيارات العامّة" #: ../src/option.c:1425 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1426 msgid "Show calendar options" msgstr "اعرض خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1436 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: ../src/option.c:1437 msgid "Show text entry options" msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص" #: ../src/option.c:1447 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1448 msgid "Show error options" msgstr "اعرض خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1458 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1459 msgid "Show info options" msgstr "اعرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1469 msgid "File selection options" msgstr "خيارات إنتقاء الملف" #: ../src/option.c:1470 msgid "Show file selection options" msgstr "اعرض خيارات إنتقاء الملفّات" #: ../src/option.c:1480 msgid "List options" msgstr "خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1481 msgid "Show list options" msgstr "اعرض خيارات القوائم" #: ../src/option.c:1491 msgid "Notification icon options" msgstr "خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1492 msgid "Show notification icon options" msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1502 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1503 msgid "Show progress options" msgstr "اعرض خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1513 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1514 msgid "Show question options" msgstr "اعرض خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1524 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1525 msgid "Show warning options" msgstr "اعرض خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1535 msgid "Scale options" msgstr "خيارات مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:1536 msgid "Show scale options" msgstr "اعرض خيارات مقياس الرّسم" #: ../src/option.c:1546 msgid "Text information options" msgstr "خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1547 msgid "Show text information options" msgstr "اعرض خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1557 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../src/option.c:1558 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة" #: ../src/option.c:1583 msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لإستعراض كل الخيارات.\n" #: ../src/option.c:1587 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n" #: ../src/option.c:1591 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"