# French translation of gnome-control-center documentation. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit documentation package. # # # Christophe Bliard , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Claude Paroz , 2009. # Bruno Brouard , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity fr\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-26 17:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-26 09:30+0100\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/warning.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; " "md5=146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; " "md5=146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d" #: C/warning.page:6(desc) msgid "Use the --warning option." msgstr "Utiliser l'option --warning." #: C/warning.page:8(title) msgid "Warning Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'avertissement" #: C/warning.page:9(p) msgid "Use the --warning option to create a warning dialog." msgstr "" "Utilisez l'option --warning pour créer une boîte de dialogue " "d'avertissement." #: C/warning.page:13(p) msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue " "d'avertissement :" #: C/warning.page:17(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --warning \\\n" "--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --warning \\\n" "--text=\"Débranchez le câble pour éviter tout choc électrique.\"\n" #: C/warning.page:26(title) msgid "Warning Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement" #: C/warning.page:27(desc) msgid "Zenity warning dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'avertissement Zenity" #: C/usage.page:6(desc) msgid "" "You can use Zenity to create simple dialogs that interact " "graphically with the user." msgstr "" "Vous pouvez utiliser Zenity pour créer des boîtes de dialogue " "simples avec lesquels l'utilisateur interagit graphiquement." #: C/usage.page:8(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/usage.page:9(p) msgid "" "When you write scripts, you can use Zenity to create simple " "dialogs that interact graphically with the user, as follows:" msgstr "" "Quand vous écrivez des scripts, vous pouvez utiliser Zenity pour " "créer des boîtes de dialogue simples avec lesquels l'utilisateur interagit " "graphiquement :" #: C/usage.page:14(p) msgid "" "You can create a dialog to obtain information from the user. For example, " "you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to " "select a file from a file selection dialog." msgstr "" "Pour obtenir des informations de la part de l'utilisateur. Par exemple en " "demandant de choisir une date dans une boîte de dialogue de calendrier, ou " "en demandant de sélectionner un fichier dans une boîte de dialogue de " "sélection de fichiers." #: C/usage.page:19(p) msgid "" "You can create a dialog to provide the user with information. For example, " "you can use a progress dialog to indicate the current status of an " "operation, or use a warning message dialog to alert the user." msgstr "" "Pour donner des informations à l'utilisateur. Par exemple en utilisant une " "boîte de dialogue de barre de progression pour indiquer l'avancement d'une " "opération, ou en utilisant une boîte de dialogue d'avertissement pour " "alerter l'utilisateur." #: C/usage.page:24(p) msgid "" "When the user closes the dialog, Zenity prints the text produced " "by the dialog to standard output." msgstr "" "Quand l'utilisateur ferme la boîte de dialogue, Zenity affiche le " "texte produit sur le flux de sortie standard." #: C/usage.page:29(p) msgid "" "When you write Zenity commands, ensure that you place quotation " "marks around each argument." msgstr "" "Quand vous écrivez des commandes Zenity, assurez-vous de bien " "placer des guillemets autour de chaque argument." #: C/usage.page:32(p) msgid "For example, use:" msgstr "Par exemple, utilisez :" #: C/usage.page:33(screen) #, no-wrap msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\"" msgstr "zenity --calendar --title=\"Planning des vacances\"" #: C/usage.page:34(p) msgid "Do not use:" msgstr "N'utilisez pas :" #: C/usage.page:35(screen) #, no-wrap msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner" msgstr "zenity --calendar --title=Planning des vacances" #: C/usage.page:36(p) msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas les guillemets, vous risquez d'obtenir des résultats " "inattendus." #: C/usage.page:42(title) msgid "Access Keys" msgstr "Touches d'accès" #: C/usage.page:43(p) msgid "" "An access key is a key that enables you to perform an action from the " "keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or " "dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or " "dialog option." msgstr "" "Une touche d'accès est une touche permettant d'effectuer une action au " "clavier plutôt qu'en utilisant la souris. Une touche d'accès est identifiée " "avec une lettre soulignée dans les entrées de menu ou de boîtes de dialogue." #: C/usage.page:46(p) msgid "" "Some Zenity dialogs support the use of access keys. To specify " "the character to use as the access key, place an underscore before that " "character in the text of the dialog. The following example shows how to " "specify the letter 'C' as the access key:" msgstr "" "Certaines boîtes de dialogue de Zenity permettent l'utilisation " "de touches d'accès. Pour indiquer la lettre à utiliser comme touche d'accès, " "placez un souligné « _ » avant cette lettre dans le texte de la boîte de " "dialogue. L'exemple suivant montre comment utiliser la lettre 'C' comme " "touche d'accès :" #: C/usage.page:49(input) msgid "\"_Choose a name\"." msgstr "\"_Choisissez un nom\"." #: C/usage.page:53(title) msgid "Exit Codes" msgstr "Codes de sortie" #: C/usage.page:54(p) msgid "Zenity returns the following exit codes:" msgstr "Zenity retourne les codes de sortie suivants :" #: C/usage.page:62(p) msgid "Exit Code" msgstr "Code de sortie" #: C/usage.page:64(p) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/usage.page:70(var) msgid "0" msgstr "0" #: C/usage.page:73(p) msgid "" "The user has pressed either OK or Close." msgstr "" "L'utilisateur a appuyé sur OK ou sur Fermer." #: C/usage.page:78(var) msgid "1" msgstr "1" #: C/usage.page:81(p) msgid "" "The user has either pressed Cancel, or used the " "window functions to close the dialog." msgstr "" "L'utilisateur a soit appuyé sur le bouton Annuler, soit fermé la boîte de dialogue." #: C/usage.page:86(var) msgid "-1" msgstr "-1" #: C/usage.page:89(p) msgid "An unexpected error has occurred." msgstr "Une erreur inattendue s'est produite." #: C/usage.page:94(var) msgid "5" msgstr "5" #: C/usage.page:97(p) msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached." msgstr "La boîte de dialogue a été fermée car le délai d'affichage a expiré." #: C/usage.page:109(title) msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: C/usage.page:111(p) msgid "All Zenity dialogs support the following general options:" msgstr "" "Toutes les boîtes de dialogue Zenity supportent les options " "générales suivantes :" #: C/usage.page:118(title) msgid "--title=title" msgstr "--title=titre" #: C/usage.page:119(p) msgid "Specifies the title of a dialog." msgstr "Indique le titre d'une boîte de dialogue." #: C/usage.page:123(title) msgid "--window-icon=icon_path" msgstr "--window-icon=chemin_icone" #: C/usage.page:124(p) msgid "" "Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. " "There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - " "'info', 'warning', 'question' and 'error'." msgstr "" "Indique l'icône affichée dans le cadre de la boîte de dialogue. Quatre " "icônes prédéfinies sont également disponibles en utilisant l'un des mots-" "clés suivants : 'info', 'warning', 'question' et 'error'." #: C/usage.page:131(title) msgid "--width=width" msgstr "--width=largeur" #: C/usage.page:132(p) msgid "Specifies the width of the dialog." msgstr "Indique la largeur de la boîte de dialogue." #: C/usage.page:136(title) msgid "--height=height" msgstr "--height=hauteur" #: C/usage.page:137(p) msgid "Specifies the height of the dialog." msgstr "Indique la hauteur de la boîte de dialogue." #: C/usage.page:141(title) msgid "--timeout=timeout" msgstr "--timeout=délai" #: C/usage.page:142(p) msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed." msgstr "" "Indique en secondes le délai après lequel la boîte de dialogue est fermée." #: C/usage.page:152(title) msgid "Help Options" msgstr "Options d'aide" #: C/usage.page:154(p) msgid "Zenity provides the following help options:" msgstr "Zenity fournit les options d'aide suivantes :" #: C/usage.page:161(cmd) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/usage.page:162(p) msgid "Displays shortened help text." msgstr "Afficher un court texte d'aide." #: C/usage.page:166(cmd) msgid "--help-all" msgstr "--help-all" #: C/usage.page:167(p) msgid "Displays full help text for all dialogs." msgstr "Afficher le texte d'aide complet pour toutes les boîtes de dialogue." #: C/usage.page:171(cmd) msgid "--help-general" msgstr "--help-general" #: C/usage.page:172(p) msgid "Displays help text for general dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options générales." #: C/usage.page:176(cmd) msgid "--help-calendar" msgstr "--help-calendar" #: C/usage.page:177(p) msgid "Displays help text for calendar dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de calendrier." #: C/usage.page:181(cmd) msgid "--help-entry" msgstr "--help-entry" #: C/usage.page:182(p) msgid "Displays help text for text entry dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de saisie." #: C/usage.page:186(cmd) msgid "--help-error" msgstr "--help-error" #: C/usage.page:187(p) msgid "Displays help text for error dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'erreur." #: C/usage.page:191(cmd) msgid "--help-info" msgstr "--help-info" #: C/usage.page:192(p) msgid "Displays help text for information dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'information." #: C/usage.page:196(cmd) msgid "--help-file-selection" msgstr "--help-file-selection" #: C/usage.page:197(p) msgid "Displays help text for file selection dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de sélection de " "fichier." #: C/usage.page:201(cmd) msgid "--help-list" msgstr "--help-list" #: C/usage.page:202(p) msgid "Displays help text for list dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de liste." #: C/usage.page:206(cmd) msgid "--help-notification" msgstr "--help-notification" #: C/usage.page:207(p) msgid "Displays help text for notification icon options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de l'icône de notification." #: C/usage.page:211(cmd) msgid "--help-progress" msgstr "--help-progress" #: C/usage.page:212(p) msgid "Displays help text for progress dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de barre de " "progression." #: C/usage.page:216(cmd) msgid "--help-question" msgstr "--help-question" #: C/usage.page:217(p) msgid "Displays help text for question dialog options." msgstr "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de question." #: C/usage.page:221(cmd) msgid "--help-warning" msgstr "--help-warning" #: C/usage.page:222(p) msgid "Displays help text for warning dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue d'avertissement." #: C/usage.page:226(cmd) msgid "--help-text-info" msgstr "--help-text-info" #: C/usage.page:227(p) msgid "Displays help for text information dialog options." msgstr "" "Afficher l'aide pour les options de la boîte de dialogue de texte " "d'information." #: C/usage.page:231(cmd) msgid "--help-misc" msgstr "--help-misc" #: C/usage.page:232(p) msgid "Displays help for miscellaneous options." msgstr "Afficher l'aide pour les options diverses." #: C/usage.page:236(cmd) msgid "--help-gtk" msgstr "--help-gtk" #: C/usage.page:237(p) msgid "Displays help for GTK+ options." msgstr "Afficher l'aide pour les options GTK+." #: C/usage.page:247(title) msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: C/usage.page:249(p) msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:" msgstr "Zenity fournit également les options suivantes :" #: C/usage.page:256(cmd) msgid "--about" msgstr "--about" #: C/usage.page:257(p) msgid "" "Displays the About Zenity dialog, which contains Zenity version " "information, copyright information, and developer information." msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue À propos de Zenity, qui contient " "des informations sur la version de Zenity, des informations sur " "la licence, et des informations sur les développeurs." #: C/usage.page:261(cmd) msgid "--version" msgstr "--version" #: C/usage.page:262(p) msgid "Displays the version number of Zenity." msgstr "Afficher le numéro de version de Zenity." #: C/usage.page:272(title) msgid "GTK+ Options" msgstr "Options GTK+" #: C/usage.page:274(p) msgid "" "Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK" "+ options, execute the zenity --help-gtk command." msgstr "" "Zenity supporte les options GTK+ standards. Pour plus " "d'informations à propos des options GTK+, lancez la commande zenity --" "help-gtk." #: C/usage.page:283(title) msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: C/usage.page:285(p) msgid "" "Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and " "keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting " "the WINDOWID environment variable." msgstr "" "Normalement, Zenity détecte la fenêtre de terminal à partir de " "laquelle il a été lancé et demeure au-dessus de cette fenêtre. Ce " "comportement peut être désactivé en déconfigurant la variable " "d'environnement WINDOWID." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/text.page:83(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; " "md5=79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; " "md5=79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61" #: C/text.page:6(desc) msgid "Use the --text-info option." msgstr "Utiliser l'option --text-info." #: C/text.page:8(title) msgid "Text Information Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de texte d'information" #: C/text.page:9(p) msgid "" "Use the --text-info option to create a text information dialog." msgstr "" "L'option --text-info crée une boîte de dialogue de texte " "d'information." #: C/text.page:13(p) msgid "The text information dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de texte d'information :" #: C/text.page:20(title) C/file-selection.page:20(title) msgid "--filename=filename" msgstr "--filename=nomdefichier" #: C/text.page:21(p) msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog." msgstr "" "Spécifier un fichier texte à charger dans la boîte de dialogue de texte " "d'information." #: C/text.page:25(cmd) C/list.page:46(cmd) msgid "--editable" msgstr "--editable" #: C/text.page:26(p) msgid "" "Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to " "standard output when the dialog is closed." msgstr "" "Permettre l'édition du texte affiché. Le texte édité est retourné sur le " "flux de sortie standard à la fermeture de la boîte de dialogue." #: C/text.page:30(title) msgid "--font=FONT" msgstr "--font=POLICE" #: C/text.page:31(p) msgid "Specifies the text font." msgstr "Spécifier la police du texte." #: C/text.page:35(title) msgid "--checkbox=TEXT" msgstr "--checkbox=TEXTE" #: C/text.page:36(p) msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'" msgstr "Activer une case à cocher du style « J'ai lu et j'accepte les termes »." #: C/text.page:40(cmd) msgid "--html" msgstr "--html" #: C/text.page:41(p) msgid "Enable html support." msgstr "Activer la prise en charge du html." #: C/text.page:45(title) msgid "--url=URL" msgstr "--url=URL" #: C/text.page:46(p) msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option." msgstr "" "Définir un URL au lieu d'un fichier. Ne fonctionne qu'avec l'option --html." #: C/text.page:51(p) msgid "" "The following example script shows how to create a text information dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "texte d'information :" #: C/text.page:55(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n" "FILE=`dirname $0`/COPYING\n" "\n" "zenity --text-info \\\n" " --title=\"License\" \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Start installation!\"\n" "\t# next step\n" "\t;;\n" " 1)\n" " echo \"Stop installation!\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Vous devez déplacer le fichier « COPYING » dans le même dossier que ce script.\n" "FILE=`dirname $0`/COPYING\n" "\n" "zenity --text-info \\\n" " --title=\"Licence\" \\\n" " --filename=$FILE \\\n" " --checkbox=\"J'ai lu et j'accepte les termes.\"\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Démarrage de l'installation !\"\n" "\t# next step\n" "\t;;\n" " 1)\n" " echo \"Arrêt de l'installation !\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"Une erreur inattendue est survenue.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" #: C/text.page:81(title) msgid "Text Information Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information" #: C/text.page:82(desc) msgid "Zenity text information dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de texte d'information Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/scale.page:77(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-scale-screenshot.png'; " "md5=d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-scale-screenshot.png'; " "md5=d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873" #: C/scale.page:6(desc) msgid "Use the --scale option." msgstr "Utiliser l'option --scale." #: C/scale.page:8(title) msgid "Scale Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de glissière" #: C/scale.page:9(p) msgid "Use the --scale option to create a scale dialog." msgstr "" "Utilisez l'option --scale pour créer une boîte de dialogue de " "glissière." #: C/scale.page:12(p) msgid "The scale dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de glissière :" #: C/scale.page:19(title) C/forms.page:35(title) msgid "--text=TEXT" msgstr "--text=TEXTE" #: C/scale.page:20(p) msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)" msgstr "" "Définir le texte du dialogue (par défaut : « Ajustez la valeur de la " "glissière »)." #: C/scale.page:24(title) msgid "--value=VALUE" msgstr "--value=VALEUR" #: C/scale.page:25(p) msgid "" "Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value " "to maximum value." msgstr "" "Définir la valeur initiale (par défaut : 0). Vous devez spécifier une valeur " "comprise entre les valeurs minimale et maximale." #: C/scale.page:29(title) msgid "--min-value=VALUE" msgstr "--min-value=VALEUR" #: C/scale.page:30(p) msgid "Set minimum value. (Default: 0)" msgstr "Définir la valeur minimale (par défaut : 0)." #: C/scale.page:34(title) msgid "--max-value=VALUE" msgstr "--max-value=VALEUR" #: C/scale.page:35(p) msgid "Set maximum value. (Default: 100)" msgstr "Définir la valeur maximale (par défaut : 100)." #: C/scale.page:39(title) msgid "--step=VALUE" msgstr "--step=VALEUR" #: C/scale.page:40(p) msgid "Set step size. (Default: 1)" msgstr "Définir le pas (par défaut : 1)." #: C/scale.page:44(cmd) msgid "--print-partial" msgstr "--print-partial" #: C/scale.page:45(p) msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed." msgstr "" "Afficher la valeur sur la sortie standard, à chaque fois qu'elle change." #: C/scale.page:49(cmd) msgid "--hide-value" msgstr "--hide-value" #: C/scale.page:50(p) msgid "Hide value on dialog." msgstr "Masquer la valeur dans la boîte de dialogue." #: C/scale.page:55(p) msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "glissière :" #: C/scale.page:59(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No value selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "VALUE=`zenity --scale --text=\"Sélectionnez la transparence de la fenêtre.\" --value=50`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"Vous avez choisi $VALUE%.\";;\n" " 1)\n" " echo \"Aucune valeur sélectionnée.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n" "esac\n" #: C/scale.page:75(title) msgid "Scale Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de glissière" #: C/scale.page:76(desc) msgid "Zenity scale dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de glissière Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/question.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; " "md5=5889e2a57b9d1885f22977587a269610" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; " "md5=5889e2a57b9d1885f22977587a269610" #: C/question.page:6(desc) msgid "Use the --question option." msgstr "Utiliser l'option --question." #: C/question.page:8(title) msgid "Question Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de question" #: C/question.page:9(p) msgid "Use the --question option to create a question dialog." msgstr "" "Utilisez l'option --question pour créer une boîte de dialogue de " "question." #: C/question.page:13(p) msgid "The following example script shows how to create a question dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "question :" #: C/question.page:17(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --question \\\n" "--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --question \\\n" "--text=\"Voulez-vous vraiment continuer ?\"\n" #: C/question.page:26(title) msgid "Question Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question" #: C/question.page:27(desc) msgid "Zenity question dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de question Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/progress.page:77(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; " "md5=75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; " "md5=75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780" #: C/progress.page:6(desc) msgid "Use the --progress option." msgstr "Utiliser l'option --progress." #: C/progress.page:8(title) msgid "Progress Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de barre de progression" #: C/progress.page:9(p) msgid "Use the --progress option to create a progress dialog." msgstr "" "L'option --progress crée une boîte de dialogue de barre de " "progression." #: C/progress.page:13(p) msgid "" "Zenity reads data from standard input line by line. If a line is " "prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line " "contains only a number, the percentage is updated with that number." msgstr "" "Zenity lit les données à partir de l'entrée standard, ligne par " "ligne. Si une ligne commence par '#', le texte est mis à jour avec le texte " "de cette ligne. Si une ligne contient seulement un nombre, le pourcentage " "est mis à jour avec ce nombre." #: C/progress.page:17(p) msgid "The progress dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de barre de progression :" #: C/progress.page:24(title) C/notification.page:16(title) #: C/entry.page:19(title) C/calendar.page:19(title) msgid "--text=text" msgstr "--text=texte" #: C/progress.page:25(p) msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog." msgstr "" "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de barre de progression." #: C/progress.page:29(title) msgid "--percentage=percentage" msgstr "--percentage=pourcentage" #: C/progress.page:30(p) msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog." msgstr "" "Spécifier le pourcentage initial réglé dans la boîte de dialogue de barre de " "progression." #: C/progress.page:34(cmd) msgid "--auto-close" msgstr "--auto-close" #: C/progress.page:35(p) msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached." msgstr "" "Fermer la boîte de dialogue quand la barre de progression atteint 100%." #: C/progress.page:39(cmd) msgid "--pulsate" msgstr "--pulsate" #: C/progress.page:40(p) msgid "" "Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from " "standard input." msgstr "" "Laisser la barre de progression pulser jusqu'à ce qu'un caractère EOF soit " "lu sur l'entrée standard." #: C/progress.page:45(p) msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "barre de progression :" #: C/progress.page:49(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "(\n" "echo \"10\" ; sleep 1\n" "echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n" "echo \"20\" ; sleep 1\n" "echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n" "echo \"50\" ; sleep 1\n" "echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n" "echo \"75\" ; sleep 1\n" "echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n" "echo \"100\" ; sleep 1\n" ") |\n" "zenity --progress \\\n" " --title=\"Update System Logs\" \\\n" " --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n" " --percentage=0\n" "\n" "if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Update canceled.\"\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "(\n" "echo \"10\" ; sleep 1\n" "echo \"# Mise à jour des journaux de mail\" ; sleep 1\n" "echo \"20\" ; sleep 1\n" "echo \"# Remise à zéro des paramètres\" ; sleep 1\n" "echo \"50\" ; sleep 1\n" "echo \"Cette ligne est ignorée\" ; sleep 1\n" "echo \"75\" ; sleep 1\n" "echo \"# Redémarrage du système\" ; sleep 1\n" "echo \"100\" ; sleep 1\n" ") |\n" "zenity --progress \\\n" " --title=\"Mise à jour des journaux système\" \\\n" " --text=\"Analyse des journaux de mail...\" \\\n" " --percentage=0\n" "\n" "if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n" " zenity --error \\\n" " --text=\"Mise à jour annulée.\"\n" "fi\n" #: C/progress.page:75(title) msgid "Progress Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression" #: C/progress.page:76(desc) msgid "Zenity progress dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de barre de progression Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/password.page:47(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-password-screenshot.png'; " "md5=6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-password-screenshot.png'; " "md5=6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6" #: C/password.page:6(desc) msgid "Use the --password option." msgstr "Utiliser l'option --password." #: C/password.page:8(title) msgid "Password Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de saisie de mot de passe" #: C/password.page:9(p) msgid "Use the --password option to create a password entry dialog." msgstr "" "L'option --password crée une boîte de dialogue de saisie de mot " "de passe." #: C/password.page:12(p) msgid "The password entry dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de saisie de mot de passe :" #: C/password.page:18(cmd) msgid "--username" msgstr "--username" #: C/password.page:19(p) msgid "Display the username field." msgstr "Afficher le champ Nom d'utilisateur." #: C/password.page:23(p) msgid "" "The following example script shows how to create a password entry dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "saisie de mot de passe :" #: C/password.page:27(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "ENTRY=`zenity --password --username`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n" "\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n" "\t\t;;\n" " 1)\n" " echo \"Stop login.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "ENTRY=`zenity --password --username`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t \techo \"Nom d'utilisateur : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n" "\t \techo \"Mot de passe : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n" "\t\t;;\n" " 1)\n" " echo \"Arrêt de la connexion.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n" "esac\n" #: C/password.page:45(title) msgid "Password Entry Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie de mot de passe" #: C/password.page:46(desc) msgid "Zenity password entry dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de saisie de mot de passe Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/notification.page:37(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; " "md5=b67bf309c6e479db8677947f1810a999" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; " "md5=b67bf309c6e479db8677947f1810a999" #: C/notification.page:6(desc) msgid "Use the --notification option." msgstr "Utiliser l'option --notification." #: C/notification.page:8(title) msgid "Notification Icon" msgstr "Icône de notification" #: C/notification.page:9(p) msgid "Use the --notification option to create a notification icon." msgstr "" "Utilisez l'option --notification pour créer une icône de " "notification." #: C/notification.page:17(p) msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area." msgstr "Spécifier le texte affiché dans la zone de notification." #: C/notification.page:22(p) msgid "The following example script shows how to create a notification icon:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une icône de notification :" #: C/notification.page:25(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"There are system updates necessary!\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --notification\\\n" " --window-icon=\"info\" \\\n" " --text=\"Mise à jour du système nécessaire !\"\n" #: C/notification.page:35(title) msgid "Notification Icon Example" msgstr "Exemple d'icône de notification" #: C/notification.page:36(desc) msgid "Zenity notification icon example" msgstr "Exemple d'icône de notification Zenity" #: C/message.page:6(desc) msgid "" "Error, Info, Question, Warning" msgstr "" "Erreur, Informations, " "Question, Avertissement" #: C/message.page:13(title) msgid "Message Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de message" #: C/message.page:14(p) msgid "" "For each type, use the --text option to specify the text that is " "displayed in the dialog." msgstr "" "Pour chaque type, utilisez l'option --text pour spécifier le " "texte affiché dans la boîte de dialogue." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/list.page:84(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; " "md5=8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; " "md5=8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e" #: C/list.page:6(desc) msgid "Use the --list option." msgstr "Utiliser l'option --list." #: C/list.page:8(title) msgid "List Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de liste" #: C/list.page:9(p) msgid "" "Use the --list option to create a list dialog. Zenity " "returns the entries in the first column of text of selected rows to standard " "output." msgstr "" "L'option --list crée une boîte de dialogue de liste. Zenity retourne les entrées de la première colonne de texte des lignes " "sélectionnées sur le flux de sortie standard." #: C/list.page:13(p) msgid "" "Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be " "provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated " "by a newline character." msgstr "" "Spécifiez les données de la boîte de dialogue colonne par colonne, ligne par " "ligne. Ces données peuvent être transmises par le flux d'entrée standard. " "Utilisez un retour chariot pour séparer chaque ligne de données." #: C/list.page:17(p) msgid "" "If you use the --checklist or --radiolist options, " "each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'." msgstr "" "Si vous utilisez les options --checklist ou --radiolist, chaque ligne doit commencer par « TRUE » ou « FALSE »." #: C/list.page:21(p) msgid "The list dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de liste :" #: C/list.page:28(title) msgid "--column=column" msgstr "--column=colonne" #: C/list.page:29(p) msgid "" "Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must " "specify a --column option for each column that you want to " "display in the dialog." msgstr "" "Spécifier le titre de colonne affiché dans la boîte de dialogue de liste. " "Vous devez utiliser une option --column pour chaque colonne que " "vous voulez afficher dans la boîte de dialogue." #: C/list.page:34(cmd) msgid "--checklist" msgstr "--checklist" #: C/list.page:35(p) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes." msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne de la liste." #: C/list.page:40(cmd) msgid "--radiolist" msgstr "--radiolist" #: C/list.page:41(p) msgid "" "Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes." msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne de la liste." #: C/list.page:47(p) msgid "Allows the displayed items to be edited." msgstr "Permettre l'édition des éléments affichés." #: C/list.page:52(title) C/file-selection.page:40(title) msgid "--separator=separator" msgstr "--separator=séparateur" #: C/list.page:53(p) msgid "" "Specifies what string is used when the list dialog returns the selected " "entries." msgstr "" "Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des " "entrées sélectionnées que la boîte de dialogue retourne." #: C/list.page:58(title) msgid "--print-column=column" msgstr "--print-column=colonne" #: C/list.page:59(p) msgid "" "Specifies what column should be printed out upon selection. The default " "column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list." msgstr "" "Spécifier de quelle colonne afficher le contenu après sélection. La colonne " "par défaut est « 1 ». « ALL » peut être utilisé pour afficher le contenu de " "toutes les colonnes de la liste." #: C/list.page:66(p) msgid "The following example script shows how to create a list dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "liste :" #: C/list.page:69(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --list \\\n" " --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n" " --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n" " 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n" " 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n" " 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --list \\\n" " --title=\"Choisissez les bogues à afficher\" \\\n" " --column=\"N° de bogue\" --column=\"Gravité\" --column=\"Description\" \\\n" " 992383 Normal \"GtkTreeView plante lors de sélections multiples\" \\\n" " 293823 Grave \"Le dictionnaire GNOME ne prend pas de proxy en charge\" \\\n" " 393823 Critique \"L'édition de menu ne fonctionne pas avec GNOME 2.0\"\n" #: C/list.page:82(title) msgid "List Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste" #: C/list.page:83(desc) msgid "Zenity list dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de liste Zenity" #: C/intro.page:6(desc) msgid "" "Zenity enables you to create the various types of simple dialog." msgstr "" "Zenity vous permet de créer divers types de boîte de dialogue " #: C/intro.page:8(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/intro.page:9(p) msgid "" "Zenity enables you to create the following types of simple dialog:" msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous les différents types de boîte de dialogue que " "Zenity peut créer :" #: C/intro.page:14(p) msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: C/intro.page:15(p) msgid "File selection" msgstr "Sélection de fichiers" #: C/intro.page:16(p) msgid "Forms" msgstr "Formulaires" #: C/intro.page:17(p) msgid "List" msgstr "Liste" #: C/intro.page:18(p) msgid "Notification icon" msgstr "Icône de notification" #: C/intro.page:19(p) msgid "Message" msgstr "Message" #: C/intro.page:21(p) msgid "Error" msgstr "Erreur" #: C/intro.page:22(p) msgid "Information" msgstr "Information" #: C/intro.page:23(p) msgid "Question" msgstr "Question" #: C/intro.page:24(p) msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: C/intro.page:27(p) msgid "Password entry" msgstr "Saisie de mot de passe" #: C/intro.page:28(p) msgid "Progress" msgstr "Barre de progression" #: C/intro.page:29(p) msgid "Text entry" msgstr "Saisie de texte" #: C/intro.page:30(p) msgid "Text information" msgstr "Texte d'information" #: C/intro.page:31(p) msgid "Scale" msgstr "Glissière" #: C/intro.page:32(p) msgid "Color selection" msgstr "Sélecteur de couleur" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/info.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; " "md5=72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; " "md5=72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6" #: C/info.page:6(desc) msgid "Use the --info option." msgstr "Utiliser l'option --info." #: C/info.page:8(title) msgid "Info Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'information" #: C/info.page:9(p) msgid "Use the --info option to create an information dialog." msgstr "" "Utilisez l'option --info pour créer une boîte de dialogue " "d'information." #: C/info.page:13(p) msgid "The following example script shows how to create an information dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue " "d'information :" #: C/info.page:17(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --info \\\n" "--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --info \\\n" " --text=\"Fusion effectuée. 3 fichiers sur 10 mis à jour.\"\n" #: C/info.page:26(title) msgid "Information Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information" #: C/info.page:27(desc) msgid "Zenity information dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'information Zenity" #: C/index.page:6(name) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation de Sun Java Desktop System" #: C/index.page:9(name) msgid "Glynn Foster" msgstr "Glynn Foster" #: C/index.page:12(name) msgid "Nicholas Curran" msgstr "Nicholas Curran" #: C/index.page:16(name) msgid "Yasumichi Akahoshi" msgstr "Yasumichi Akahoshi" #: C/index.page:17(email) msgid "yasumichi@vinelinux.org" msgstr "yasumichi@vinelinux.org" #: C/index.page:20(p) msgid "GNU Free Documentation License (GFDL)" msgstr "Licence de documentation libre GNU (GFDL)" #: C/index.page:24(title) msgid "Zenity Manual" msgstr "Manuel de Zenity" #: C/index.page:27(title) msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/forms.page:81(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-forms-screenshot.png'; " "md5=c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-forms-screenshot.png'; " "md5=c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f" #: C/forms.page:6(desc) msgid "Use the --forms option." msgstr "Utiliser l'option --forms." #: C/forms.page:8(title) msgid "Forms Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de formulaire" #: C/forms.page:9(p) msgid "Use the --forms option to create a forms dialog." msgstr "" "Utilisez l'option --forms pour créer une boîte de dialogue de " "formulaire." #: C/forms.page:13(p) msgid "The forms dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire :" #: C/forms.page:20(title) msgid "--add-entry=FieldName" msgstr "--add-entry=NomDeChamp" #: C/forms.page:21(p) msgid "Add a new Entry in forms dialog." msgstr "Ajouter une nouvelle entrée dans la boîte de dialogue de formulaire." #: C/forms.page:25(title) msgid "--add-password=FieldName" msgstr "--add-password=NomDeChamp" #: C/forms.page:26(p) msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)" msgstr "" "Ajouter une nouvelle entrée de mot de passe dans la boîte de dialogue de " "formulaire (texte masqué)." #: C/forms.page:30(title) msgid "--add-calendar=FieldName" msgstr "--add-calendar=NomDeChamp" #: C/forms.page:31(p) msgid "Add a new Calendar in forms dialog." msgstr "Ajouter un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire." #: C/forms.page:36(p) msgid "Set the dialog text." msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue." #: C/forms.page:40(title) msgid "--separator=SEPARATOR" msgstr "--separator=SÉPARATEUR" #: C/forms.page:41(p) msgid "Set output separator character. (Default: | )" msgstr "Définir le caractère de séparation pour la sortie (par défaut : « | »)." #: C/forms.page:45(title) msgid "--forms-date-format=PATTERN" msgstr "--forms-date-format=MOTIF" # Bruno : bug PATTERN instead of format ! #: C/forms.page:46(p) msgid "" "Set the format for the returned date. The default format depends on your " "locale. format must be a Format that is acceptable to the strftime function, for example %A %d/%m/%y." msgstr "" "Spécifier le format de la date retournée. Le format par défaut dépend de " "votre localisation. Le motif doit être un format que la fonction " "strftime accepte, par exemple %A %d/%m/%y." #: C/forms.page:51(p) msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "formulaire :" #: C/forms.page:55(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n" "\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n" "\t--separator=\",\" \\\n" "\t--add-entry=\"First Name\" \\\n" "\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n" "\t--add-entry=\"Email\" \\\n" "\t--add-calendar=\"Birthday\" >> addr.csv\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Friend added.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No friend added.\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "zenity --forms --title=\"Ajout d'un ami\" \\\n" "\t--text=\"Saisissez les informations concernant votre ami.\" \\\n" "\t--separator=\",\" \\\n" "\t--add-entry=\"Prénom\" \\\n" "\t--add-entry=\"Nom\" \\\n" "\t--add-entry=\"Courriel\" \\\n" "\t--add-calendar=\"Anniversaire\" >> addr.csv\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"Ami ajouté.\";;\n" " 1)\n" " echo \"Aucun ami ajouté.\"\n" "\t;;\n" " -1)\n" " echo \"Une erreur inattendue est survenue.\"\n" "\t;;\n" "esac\n" #: C/forms.page:79(title) msgid "Forms Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de formulaire" #: C/forms.page:80(desc) msgid "Zenity forms dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de formulaire Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/file-selection.page:68(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; " "md5=bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; " "md5=bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073" #: C/file-selection.page:6(desc) msgid "Use the --file-selection option." msgstr "Utiliser l'option --file-selection." #: C/file-selection.page:8(title) msgid "File Selection Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection de fichiers" #: C/file-selection.page:9(p) msgid "" "Use the --file-selection option to create a file selection " "dialog. Zenity returns the selected files or directories to " "standard output. The default mode of the file selection dialog is open." msgstr "" "L'option --file-selection crée une boîte de dialogue de sélection " "de fichiers. Zenity retourne les fichiers ou les dossiers " "sélectionnés sur le flux de sortie standard. Par défaut, la boîte de " "dialogue de sélection de fichiers est en mode ouverture." #: C/file-selection.page:13(p) msgid "The file selection dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de fichiers :" #: C/file-selection.page:21(p) msgid "" "Specifies the file or directory that is selected in the file selection " "dialog when the dialog is first shown." msgstr "" "Spécifier le fichier ou le dossier sélectionné au premier affichage de la " "boîte de dialogue de sélection de fichiers." #: C/file-selection.page:25(cmd) msgid "--multiple" msgstr "--multiple" #: C/file-selection.page:26(p) msgid "" "Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog." msgstr "Permettre la sélection de plusieurs fichiers." #: C/file-selection.page:30(cmd) msgid "--directory" msgstr "--directory" #: C/file-selection.page:31(p) msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog." msgstr "Permettre uniquement la sélection de dossiers." #: C/file-selection.page:35(cmd) msgid "--save" msgstr "--save" #: C/file-selection.page:36(p) msgid "Set the file selection dialog into save mode." msgstr "" "Mettre la boîte de dialogue de sélection de fichiers en mode sauvegarde." #: C/file-selection.page:41(p) msgid "" "Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames." msgstr "" "Spécifier le texte utilisé comme séparateur pour diviser la liste des noms " "de fichiers retournée." #: C/file-selection.page:46(p) msgid "" "The following example script shows how to create a file selection dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "sélection de fichiers :" #: C/file-selection.page:50(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No file selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "FILE=`zenity --file-selection --title=\"Sélectionnez un fichier\"`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" " echo \"\\\"$FILE\\\" est sélectionné.\";;\n" " 1)\n" " echo \"Aucun fichier sélectionné.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n" "esac\n" #: C/file-selection.page:66(title) msgid "File Selection Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichiers" #: C/file-selection.page:67(desc) msgid "Zenity file selection dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de sélection de fichiers Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/error.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; " "md5=a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; " "md5=a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6" #: C/error.page:6(desc) msgid "Use the --error option." msgstr "Utiliser l'option --error." #: C/error.page:8(title) msgid "Error Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: C/error.page:9(p) msgid "Use the --error option to create an error dialog." msgstr "" "Utilisez l'option --error pour créer une boîte de dialogue " "d'erreur." #: C/error.page:13(p) msgid "The following example script shows how to create an error dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue " "d'erreur :" #: C/error.page:17(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --error \\\n" "--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/bash\n" "\n" "zenity --error \\\n" "--text=\"Impossible de trouver /var/log/syslog.\"\n" #: C/error.page:26(title) msgid "Error Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur" #: C/error.page:27(desc) msgid "Zenity error dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue d'erreur Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/entry.page:55(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; " "md5=bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; " "md5=bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42" #: C/entry.page:6(desc) msgid "Use the --entry option." msgstr "Utiliser l'option --entry." #: C/entry.page:8(title) msgid "Text Entry Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de saisie" #: C/entry.page:9(p) msgid "" "Use the --entry option to create a text entry dialog. " "Zenity returns the contents of the text entry to standard output." msgstr "" "L'option --entry crée une boîte de dialogue de saisie. " "Zenity retourne le texte saisi sur le flux de sortie standard." #: C/entry.page:12(p) msgid "The text entry dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de saisie :" #: C/entry.page:20(p) msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog." msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de saisie." #: C/entry.page:24(title) msgid "--entry-text=text" msgstr "--entry-text=texte" #: C/entry.page:25(p) msgid "" "Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry " "dialog." msgstr "" "Spécifier le texte affiché dans le champ de saisie de la boîte de dialogue." #: C/entry.page:29(cmd) msgid "--hide-text" msgstr "--hide-text" #: C/entry.page:30(p) msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog." msgstr "Cacher le texte dans le champ de saisie de la boîte de dialogue." #: C/entry.page:35(p) msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "saisie :" #: C/entry.page:39(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "if zenity --entry \\\n" "--title=\"Add new profile\" \\\n" "--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n" "--entry-text \"NewProfile\"\n" " then echo $?\n" " else echo \"No name entered\"\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "if zenity --entry \\\n" "--title=\"Ajout d'un nouveau profil\" \\\n" "--text=\"Saisissez le nom du nouveau profil :\" \\\n" "--entry-text \"NouveauProfil\"\n" " then echo $?\n" " else echo \"Pas de nom saisi\"\n" "fi\n" #: C/entry.page:53(title) msgid "Text Entry Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie" #: C/entry.page:54(desc) msgid "Zenity text entry dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de saisie Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/color-selection.page:52(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-colorselection-screenshot.png'; " "md5=febe3f417acea789c9db628fbe44f798" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-colorselection-screenshot.png'; " "md5=febe3f417acea789c9db628fbe44f798" #: C/color-selection.page:6(desc) msgid "Use the --color-selection option." msgstr "Utiliser l'option --color-selection." #: C/color-selection.page:8(title) msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de sélection de couleur" #: C/color-selection.page:9(p) msgid "" "Use the --color-selection option to create a color selection " "dialog." msgstr "" "Utilisez l'option --color-selection pour créer une boîte de " "dialogue de sélection de couleur." #: C/color-selection.page:12(p) msgid "The color selection dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de sélection de couleur :" #: C/color-selection.page:19(title) msgid "--color=VALUE" msgstr "--color=VALEUR" #: C/color-selection.page:20(p) msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)" msgstr "Définir la couleur initiale (ex. : #FF0000)." #: C/color-selection.page:24(cmd) msgid "--show-palette" msgstr "--show-palette" #: C/color-selection.page:25(p) msgid "Show the palette." msgstr "Afficher la palette." #: C/color-selection.page:30(p) msgid "" "The following example script shows how to create a color selection dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "sélection de couleur :" #: C/color-selection.page:34(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n" " 1)\n" " echo \"No color selected.\";;\n" " -1)\n" " echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n" "esac\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n" "\n" "case $? in\n" " 0)\n" "\t\techo \"Vous avez sélectionné $COLOR.\";;\n" " 1)\n" " echo \"Aucune couleur sélectionnée.\";;\n" " -1)\n" " echo \"Une erreur inattendue est survenue.\";;\n" "esac\n" #: C/color-selection.page:50(title) msgid "Color Selection Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de sélection de couleur" #: C/color-selection.page:51(desc) msgid "Zenity color selection dialog example" msgstr "" "Exemple de boîte de dialogue de sélection de couleur Zenity" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/calendar.page:66(None) msgid "" "@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; " "md5=92bf5317d799665acf0d4005cee184c2" msgstr "" "@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; " "md5=92bf5317d799665acf0d4005cee184c2" #: C/calendar.page:6(desc) msgid "Use the --calendar option." msgstr "Utiliser l'option --calendar." #: C/calendar.page:8(title) msgid "Calendar Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de calendrier" #: C/calendar.page:9(p) msgid "" "Use the --calendar option to create a calendar dialog. Zenity " "returns the selected date to standard output. If no date is specified on the " "command line, the dialog uses the current date." msgstr "" "L'option --calendar crée une boîte de dialogue de calendrier. " "Zenity retourne la date sélectionnée sur le flux de sortie " "standard. Si aucune date n'est indiquée en ligne de commande, la boîte de " "dialogue utilise la date actuelle." #: C/calendar.page:12(p) msgid "The calendar dialog supports the following options:" msgstr "Options de la boîte de dialogue de calendrier :" #: C/calendar.page:20(p) msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog." msgstr "Spécifier le texte affiché dans la boîte de dialogue de calendrier." #: C/calendar.page:24(title) msgid "--day=day" msgstr "--day=jour" #: C/calendar.page:25(p) msgid "" "Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a " "number between 1 and 31 inclusive." msgstr "" "Spécifier le jour sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. " "jour doit être un nombre compris entre 1 et 31 inclus." #: C/calendar.page:29(title) msgid "--month=month" msgstr "--month=mois" #: C/calendar.page:30(p) msgid "" "Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a " "number between 1 and 12 inclusive." msgstr "" "Spécifier le mois sélectionné dans la boîte de dialogue de calendrier. " "mois doit être un nombre compris entre 1 et 12 inclus." #: C/calendar.page:34(title) msgid "--year=year" msgstr "--year=année" #: C/calendar.page:35(p) msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog." msgstr "" "Spécifier l'année sélectionnée dans la boîte de dialogue de calendrier." #: C/calendar.page:39(title) msgid "--date-format=format" msgstr "--date-format=format" #: C/calendar.page:40(p) msgid "" "Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date " "selection. The default format depends on your locale. Format must be a " "format that is acceptable to the strftime function, for example " "%A %d/%m/%y." msgstr "" "Spécifier sous quel format la boîte de dialogue de calendrier retourne la " "date sélectionnée. Le format par défaut dépend de votre localisation. " "format doit être un format que la fonction strftime " "accepte, par exemple %A %d/%m/%y." #: C/calendar.page:45(p) msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:" msgstr "" "Le script d'exemple suivant montre comment créer une boîte de dialogue de " "calendrier :" #: C/calendar.page:49(code) #, no-wrap msgid "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "\n" "if zenity --calendar \\\n" "--title=\"Select a Date\" \\\n" "--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n" "--day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"No date selected\"\n" "fi\n" msgstr "" "\n" "#!/bin/sh\n" "\n" "\n" "if zenity --calendar \\\n" "--title=\"Choisissez une date\" \\\n" "--text=\"Cliquez sur une date pour la sélectionner.\" \\\n" "--day=10 --month=8 --year=2004\n" " then echo $?\n" " else echo \"Aucune date sélectionnée\"\n" "fi\n" #: C/calendar.page:64(title) msgid "Calendar Dialog Example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier" #: C/calendar.page:65(desc) msgid "Zenity calendar dialog example" msgstr "Exemple de boîte de dialogue de calendrier Zenity" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Bliard , 2005\n" "Vincent Untz , 2005\n" "Claude Paroz , 2009\n" "Bruno Brouard , 2011"